La Disparition de la langue française d’Assia Djebar: espaces au féminin, ombres et lumières, ou le tangage entre les langues et le temps

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Montserrat Serrano Mañés
{"title":"La Disparition de la langue française d’Assia Djebar: espaces au féminin, ombres et lumières, ou le tangage entre les langues et le temps","authors":"Montserrat Serrano Mañés","doi":"10.21071/ced.v14i.10921","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLa vertiente autoficcional de Assia Djebar es particularmente clara en La Disparition de la langue francaise. Este trabajo toma como ejes algunos temas que se revelan especialmente atractivos: a partir del protagonista masculino, Berkane, intentamos desbrozar los territorios de la lengua, que se “dice” a partir de horizontes variados. Las lenguas se convierten en territorios femeninos: primero su madre; Marise, la mujer de la otra orilla, tumba de luz; Nadjia, la visitante, sombra y llamada de las raices. Los paisajes muestran la perdida progresiva de la lengua del otro, que lleva al silencio, a la desaparicion y a la muerte. EnglishThe autofictional side of Assia Djebar is particularly obvious in La Disparition de la langue francaise. This work is focused on some singularly attractive topics : starting from a male protagonist, Berkane, we intend to clear the linguistic ground that is said to be through diverse horizons. Languages become feminine territories : first her mother ; Marise, the woman from the other river bank, tomb of light ; Nadjia, the visitor, shadow and call from the roots. The landscapes show the progressive loss of the language of the Other, leading to silence, despair and death. francaisLe versant autofictionnel d’Assia Djebar est particulierement clair dans La Disparition de la langue francaise. Ce travail est axe sur quelques elements singulierement captivants : a partir d’un protagoniste masculin, Berkane, nous defrichons les territoires de la langue, qui se dit a travers plusieurs horizons. Les langues deviennent des territoires feminins : sa mere d’abord ; Marise, la femme de l’autre rive, tombeau de lumiere; Nadjia, la visiteuse, ombre et appel des racines. Les paysages montrent la perte progressive de la langue de l’autre, qui mene au silence, a la disparition et a la mort.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"14 1","pages":"523-537"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/ced.v14i.10921","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

espanolLa vertiente autoficcional de Assia Djebar es particularmente clara en La Disparition de la langue francaise. Este trabajo toma como ejes algunos temas que se revelan especialmente atractivos: a partir del protagonista masculino, Berkane, intentamos desbrozar los territorios de la lengua, que se “dice” a partir de horizontes variados. Las lenguas se convierten en territorios femeninos: primero su madre; Marise, la mujer de la otra orilla, tumba de luz; Nadjia, la visitante, sombra y llamada de las raices. Los paisajes muestran la perdida progresiva de la lengua del otro, que lleva al silencio, a la desaparicion y a la muerte. EnglishThe autofictional side of Assia Djebar is particularly obvious in La Disparition de la langue francaise. This work is focused on some singularly attractive topics : starting from a male protagonist, Berkane, we intend to clear the linguistic ground that is said to be through diverse horizons. Languages become feminine territories : first her mother ; Marise, the woman from the other river bank, tomb of light ; Nadjia, the visitor, shadow and call from the roots. The landscapes show the progressive loss of the language of the Other, leading to silence, despair and death. francaisLe versant autofictionnel d’Assia Djebar est particulierement clair dans La Disparition de la langue francaise. Ce travail est axe sur quelques elements singulierement captivants : a partir d’un protagoniste masculin, Berkane, nous defrichons les territoires de la langue, qui se dit a travers plusieurs horizons. Les langues deviennent des territoires feminins : sa mere d’abord ; Marise, la femme de l’autre rive, tombeau de lumiere; Nadjia, la visiteuse, ombre et appel des racines. Les paysages montrent la perte progressive de la langue de l’autre, qui mene au silence, a la disparition et a la mort.
阿西亚·杰巴尔(assia Djebar)法语的消失:女性空间、光影,或语言与时间之间的俯仰
阿西亚·杰巴尔(Assia Djebar)自传体的一面在法语的消失中尤为明显。这部作品以一些特别吸引人的主题为轴心:从男主角Berkane开始,我们试图揭开语言的领域,从不同的角度“说”语言。语言成为女性的领地:首先是她们的母亲;玛丽丝,另一边的女人,光明之墓;Nadjia,访客,影子和根的召唤。风景显示了对方语言的逐渐丧失,导致沉默、消失和死亡。阿西亚·杰巴尔(Assia Djebar)自传体的一面在法语的消失中尤为明显。这部作品集中在一些独特的吸引人的主题上:从一个男性主角Berkane开始,我们试图通过不同的视角来理解语言的基础。语言成为女性领地:首先是她的母亲;玛丽丝,来自另一个河岸的女人,光明之墓;她的父亲是一名律师,母亲是一名律师。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。阿西亚·杰巴尔(assia Djebar)自传体的一面在法语的消失中尤为明显。这部作品聚焦于一些特别迷人的元素:从男性主角Berkane开始,我们探索了语言的领域,它跨越了不同的视野。语言成了女性的领地,首先是母亲。玛丽丝,那边的女人,光明的坟墓。Nadjia,访客,阴影和呼唤的根。这些风景显示了他人语言的逐渐丧失,导致沉默、消失和死亡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信