Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián
{"title":"Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante","authors":"Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián","doi":"10.21071/CED.V14I.10906","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mecanique du cœur (Malzieu 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (Garcia Lopez, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Munoz Martin, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"14 1","pages":"161-195"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/CED.V14I.10906","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mecanique du cœur (Malzieu 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (Garcia Lopez, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Munoz Martin, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.
西班牙语翻译错误的比较研究:la mecanique duc œur及其在西班牙语市场的接受度
本文分析了法国小说《La mecanique du cœur》(Malzieu 2007)西班牙语翻译中的错误。从文学翻译中作者惯用语相关性的理论研究(Garcia Lopez, 2000和2004;Hurtado alir, 1999;根据Munoz Martin, 1995)和翻译任务的重要性(Reiss y Vermeer, 1996),我们采用了翻译错误的两种类型(Gil de Carrasco, 1999;克鲁斯·科拉多,2001)到语料库。这种比较分析揭示了这部文学作品中的许多翻译错误,这些错误改变了西班牙语读者对它的接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信