DOES TIME MATTER? A MULTIMODAL ANALYSIS OF SI FROM L2 TO L1

Q3 Arts and Humanities
A. Leonteva, O. V. Agafonova, A. Petrov
{"title":"DOES TIME MATTER? A MULTIMODAL ANALYSIS OF SI FROM L2 TO L1","authors":"A. Leonteva, O. V. Agafonova, A. Petrov","doi":"10.20916/1812-3228-2023-3-40-46","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Simultaneous interpreting is regarded as one of the most difficult and stressful types of activity. Simultaneous interpreters work in a severe time deficit and have to absorb much information per unit of time, which means that different cognitive processes (e.g., memory, attention, thinking, perception) are engaged concurrently. This leads to a severe cognitive load, which is sometimes compared with that of pilots. In the current study we investigate how the increase in cognitive load, which happens throughout time, affects interpreters’ performance. This surge, we expect, will be observed on two language levels: verbal and nonverbal (gestural). The analysis is based on 10 videos of simultaneous interpreting of a lecture about biodiversity from English (L2) into Russian (L1), approximately 10 minutes each. The results of the study show an increase in speech disfluencies on the verbal level and distribution of various gesture functions on the nonverbal level. In particular, verbal disfluencies are exteriorized in fillers, draggings and truncations, and their number increases during the interpreting. Along with disfluencies we observed the rise of the co-speech gestures, e.g., adapters and pragmatic gestures, that help maintain control over the process of simultaneous interpreting, structure the output and reduce the cognitive load and stress experienced by participants while performing the task.","PeriodicalId":53482,"journal":{"name":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2023-3-40-46","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Simultaneous interpreting is regarded as one of the most difficult and stressful types of activity. Simultaneous interpreters work in a severe time deficit and have to absorb much information per unit of time, which means that different cognitive processes (e.g., memory, attention, thinking, perception) are engaged concurrently. This leads to a severe cognitive load, which is sometimes compared with that of pilots. In the current study we investigate how the increase in cognitive load, which happens throughout time, affects interpreters’ performance. This surge, we expect, will be observed on two language levels: verbal and nonverbal (gestural). The analysis is based on 10 videos of simultaneous interpreting of a lecture about biodiversity from English (L2) into Russian (L1), approximately 10 minutes each. The results of the study show an increase in speech disfluencies on the verbal level and distribution of various gesture functions on the nonverbal level. In particular, verbal disfluencies are exteriorized in fillers, draggings and truncations, and their number increases during the interpreting. Along with disfluencies we observed the rise of the co-speech gestures, e.g., adapters and pragmatic gestures, that help maintain control over the process of simultaneous interpreting, structure the output and reduce the cognitive load and stress experienced by participants while performing the task.
时间重要吗?从l2到l1的si多模态分析
同声传译被认为是难度最大、压力最大的工作之一。同声传译人员的工作时间严重不足,必须在单位时间内吸收大量信息,这意味着不同的认知过程(如记忆、注意力、思维、感知)同时进行。这导致了严重的认知负荷,有时与飞行员的认知负荷相比。在本研究中,我们探讨了认知负荷的增加是如何影响口译员的表现的。我们预计,这种激增将在两个语言水平上观察到:口头和非口头(手势)。该分析是基于10个视频的同声传译,从英语(L2)到俄语(L1)的生物多样性讲座,每个大约10分钟。研究结果表明,语言水平上的言语不流畅程度有所增加,而非语言水平上各种手势功能的分布也有所增加。言语不流利主要表现为填充词、拖拽词和截断词,并且在口译过程中出现的言语不流利现象越来越多。随着不流畅现象的出现,我们观察到共同语言手势的增加,例如,适配器和实用手势,它们有助于保持对同声传译过程的控制,结构输出,减少参与者在执行任务时所经历的认知负荷和压力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki
Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Issues of Cognitive Linguistics (Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki) is published under the auspices of the Russian Cognitive Linguists Association. It is an international peer-reviewed journal that provides a forum for linguistic research on topics which investigate the interaction between language and human cognition. The contributions focus on topics such as cognitive discourse analysis, phenomenology-based cognitive linguistic research, cognitive sociolinguistics, and cover such matters as mental space theory, blending theory, political discourse, cognitive stylistics, cognitive poetics, natural language categorization, conceptualization theory, lexical network theory, cognitive modeling. Issues of Cognitive Linguistics promotes the constructive interaction between linguistics and such neighbouring disciplines as sociology, cultural studies, psychology, neurolinguistics, communication studies, translation theory and educational linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信