Práticas do desassossego: um estudo de caso sobre a literatura antilhana de língua francesa pelo viés decolonial / Practices of Disquiet: A Case Study on Antillean Literature in French According to Decolonial Criticism
{"title":"Práticas do desassossego: um estudo de caso sobre a literatura antilhana de língua francesa pelo viés decolonial / Practices of Disquiet: A Case Study on Antillean Literature in French According to Decolonial Criticism","authors":"L. Ramos, Jéssica de Souza Pozzi","doi":"10.17851/2238-3824.25.3.17-35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: Este artigo busca apresentar uma contribuição aos debates de culturas de língua francesa através de um estudo de caso sobre literatura antilhana por um viés decolonial (Walsh, 2013). Serão apresentados como exemplos decoloniais os estudos sobre a tradição dos contos crioulos, registrados e traduzidos para o francês por Ina Césaire e Joëlle Laurent em três obras bilíngues publicadas pela Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989), e seus reflexos na literatura das Antilhas e da Guiana Francesa. A proposta decolonial também será aplicada à obra Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau (1991). Para tanto, utiliza-se o conceito de literaturas do desassossego de Gauvin (2016) a fim de opor-se aos conceitos de francofonia e de Littérature-monde – apresentados por Alves (2012) – para designar as literaturas de língua francesa nas Américas, buscando incluí-las nas produções latino-americanas. Percebe-se, assim, grande influência das tradições orais nas produções contemporâneas de escritores antilhanos, além da importância de levar este fato em conta em uma análise que se proponha decolonial dentro da universidade, como discorre Restrepo (2018).Palavras-chave: pensamento decolonial; literatura antilhana de língua francesa; literaturas do desassossego; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.Abstract: This article aims to contribute to the debates on French-speaking cultures through a case study on Antillean Literature according to Decolonial Criticism (WALSH, 2013). The studies about the tradition of creole tales, recorded and translated to French by Ina Césaire and Joëlle Laurant in three bilingual volumes published by Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989) and its reflections on Antillean and French Guianese Literature will be presented here as decolonial examples. This decolonial approach will also be applied to the work of Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau (1991). In order to do so, the concept of Literatures of Disquiet has been used to oppose the concepts of Francophonie and Littérature-monde – as presented by Alves (2012) – to designate the literature in French language in America aiming to include them in Latin American productions. The influence of oral traditions in contemporary productions by Antillean writers is quite evident, as well how it is important to take this fact into account when proposing a Decolonial analysis inside the academy, as pointed out by Restrepo (2018).Keywords: decolonial thinking; Antillean literature in French; literatures of disquiet; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.","PeriodicalId":40506,"journal":{"name":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2238-3824.25.3.17-35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Resumo: Este artigo busca apresentar uma contribuição aos debates de culturas de língua francesa através de um estudo de caso sobre literatura antilhana por um viés decolonial (Walsh, 2013). Serão apresentados como exemplos decoloniais os estudos sobre a tradição dos contos crioulos, registrados e traduzidos para o francês por Ina Césaire e Joëlle Laurent em três obras bilíngues publicadas pela Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989), e seus reflexos na literatura das Antilhas e da Guiana Francesa. A proposta decolonial também será aplicada à obra Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau (1991). Para tanto, utiliza-se o conceito de literaturas do desassossego de Gauvin (2016) a fim de opor-se aos conceitos de francofonia e de Littérature-monde – apresentados por Alves (2012) – para designar as literaturas de língua francesa nas Américas, buscando incluí-las nas produções latino-americanas. Percebe-se, assim, grande influência das tradições orais nas produções contemporâneas de escritores antilhanos, além da importância de levar este fato em conta em uma análise que se proponha decolonial dentro da universidade, como discorre Restrepo (2018).Palavras-chave: pensamento decolonial; literatura antilhana de língua francesa; literaturas do desassossego; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.Abstract: This article aims to contribute to the debates on French-speaking cultures through a case study on Antillean Literature according to Decolonial Criticism (WALSH, 2013). The studies about the tradition of creole tales, recorded and translated to French by Ina Césaire and Joëlle Laurant in three bilingual volumes published by Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989) and its reflections on Antillean and French Guianese Literature will be presented here as decolonial examples. This decolonial approach will also be applied to the work of Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau (1991). In order to do so, the concept of Literatures of Disquiet has been used to oppose the concepts of Francophonie and Littérature-monde – as presented by Alves (2012) – to designate the literature in French language in America aiming to include them in Latin American productions. The influence of oral traditions in contemporary productions by Antillean writers is quite evident, as well how it is important to take this fact into account when proposing a Decolonial analysis inside the academy, as pointed out by Restrepo (2018).Keywords: decolonial thinking; Antillean literature in French; literatures of disquiet; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.
摘要:本文旨在通过非殖民偏见下的安的列斯文学案例研究,对法语文化的争论做出贡献(Walsh, 2013)。对克里奥尔故事传统的研究将作为非殖民化的例子,由Ina cesaire和joelle Laurent在editions caribeennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976;《西印度群岛阳光与雨水的故事》,1988年;Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989),以及它对安的列斯群岛和法属圭亚那文学的反思。非殖民化的建议也将适用于Patrick Chamoiseau(1991)的作品Solibo Magnifique。为此,我们使用高文(2016)的“不安文学”概念来反对阿尔维斯(2012)提出的“法语国家”和“世界文学”概念来指定美洲的法语文学,试图将它们纳入拉丁美洲的作品中。因此,我们可以看到口头传统对安的列斯作家当代作品的巨大影响,以及在大学内提出非殖民化的分析中考虑这一事实的重要性,正如Restrepo(2018)所讨论的。关键词:非殖民化思想;法属安的列斯文学;不安的文学;艾娜Césaire;帕特里克Chamoiseau。摘要:本文旨在通过非殖民批评下安的列斯文学的案例研究,为法语文化的争论做出贡献(WALSH, 2013)。《克里奥尔故事传统研究》,由Ina cesaire和joelle Laurant记录并翻译成法语,收录于editions caribeennes出版的三卷双语卷(Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976;《西印度群岛阳光与雨水的故事》,1988年;《安的列斯群岛日夜故事》(1989)及其对安的列斯群岛和法属圭亚那文学的反思将作为非殖民化的例子在这里呈现。这种非殖民化方法也适用于Patrick Chamoiseau(1991)的Solibo Magnifique的作品。为了这样做,“不安文学”的概念被用来反对法语国家和世界文学的概念——如Alves(2012)提出的——在美国用法语指定文学,目的是将它们包括在拉丁美洲的作品中。西印度作家口述传统对当代作品的影响是非常明显的,雷斯特雷波(2018)指出,在学院内部提出非殖民化分析时,考虑到这一事实是多么重要。关键词:非殖民化思维;英属安的列斯文学;不安的文献;艾娜Césaire;帕特里克Chamoiseau。