Carlos Eduardo Moraes, Amanda Mimoso Rodrigues Coelho, A. Beccari
{"title":"Epistolae Iapanicae: cartas dos primeiros jesuítas portugueses no Japão / Epistolae Iapanicae: The Letters of the First Portuguese Jesuits in Japan","authors":"Carlos Eduardo Moraes, Amanda Mimoso Rodrigues Coelho, A. Beccari","doi":"10.17851/2238-3824.24.3.67-84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: As Cartas Japonesas (Epistolae Iapanicae) sao documentos que registram a acao dos jesuitas portugueses em terras japonesas a partir do ano de 1549. Essas cartas tinham como finalidade comunicar a coroa as acoes (e consequentemente, as dificuldades) das missoes enviadas ao Oriente, tanto no tocante a conducao da catequizacao, quanto da conversao, que eram os intuitos principais na promocao da expansao da religiao catolica, mas que traziam no seu bojo outras intencoes, como o avanco economico e politico sobre aquela populacao. A obra em estudo resulta da reuniao das mais significativas cartas enviadas a Portugal. Escritas originalmente em portugues, elas foram posteriormente traduzidas para o neolatim, sob o titulo Epistolae iapanicae, de multorum gentilium in uariis insulis ad Christi fidem, per Societas nominis Iesu Theologos Conuersione . A edicao dessas cartas, neste formato, deu-se no ano de 1569, pelo editor Ruitger Velpius (1540-1615), pela Universidade de Lovaina, com prologos e subtitulos de Hannardus Gameren Mosaeus (1530-1569) e o patrocinio de Alberto V, Duque da Baviera (1528-1579). A proposta deste artigo e discutir o processo de composicao desta obra a partir das suas caracteristicas enquanto trabalho resultante de compilacao de documentos esparsos, aqui tratados como fontes primarias, em que se levam em conta aspectos contextuais como mecenato, intencoes editoriais e os processos de adequacao da difusao dos documentos inacianos aos propositos de expansao religiosa, politica e comercial, transformando um arquivo de cartas de circulacao restrita em obra impressa de valor essencial para as intencoes expansionistas de Portugal. Palavras-chave: historiografia linguistica; retorica; jesuitas; Japao. Abstract: The Japanese Letters ( Epistolae Iapanicae ) are documents which record the activity of the Portuguese Jesuits in Japanese territory from 1549. These letters were intended to report to the crown the actions (and consequently the difficulties) of missions sent to the East, both in terms of conducting catechization and conversion, which were the main purposes for promoting the expansion of the Catholic religion, but which brought with it other intentions, such as economic and political advantages taken of that population. The work under study results from the gathering of the most significant letters sent to Portugal. Originally written in Portuguese, they were later translated into Neo-Latin, under the title Epistolae Iapanicae, de multorum gentilium in variis insulis ad Christi fidem per societatis nominis Iesu Theologos conuersione . These letters were edited in this format in 1569 by editor Ruitger Velpius (1540-1615), at the University of Leuven, with prologues and subtitles by Hannardus Gameren Mosaeus (1530-1569), sponsored by Alberto V, Duke of Bavaria (1528-1579). The purpose of this article is to discuss the process of composing this work considering its characteristics as a product resulting from the compilation of scattered documents, treated here as primary sources, which take into account contextual aspects such as patronage, editorial intentions and the processes of adaptation of the diffusion of Ignatian documents for religious, political and commercial expansion purposes, transforming an archive of restricted circulation letters into a printed work of great value to Portugal’s expansionist intentions. Keywords: Linguistic Historiography; Rhetoric; Jesuits; Japan.","PeriodicalId":40506,"journal":{"name":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","volume":"24 1","pages":"67-84"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2238-3824.24.3.67-84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Resumo: As Cartas Japonesas (Epistolae Iapanicae) sao documentos que registram a acao dos jesuitas portugueses em terras japonesas a partir do ano de 1549. Essas cartas tinham como finalidade comunicar a coroa as acoes (e consequentemente, as dificuldades) das missoes enviadas ao Oriente, tanto no tocante a conducao da catequizacao, quanto da conversao, que eram os intuitos principais na promocao da expansao da religiao catolica, mas que traziam no seu bojo outras intencoes, como o avanco economico e politico sobre aquela populacao. A obra em estudo resulta da reuniao das mais significativas cartas enviadas a Portugal. Escritas originalmente em portugues, elas foram posteriormente traduzidas para o neolatim, sob o titulo Epistolae iapanicae, de multorum gentilium in uariis insulis ad Christi fidem, per Societas nominis Iesu Theologos Conuersione . A edicao dessas cartas, neste formato, deu-se no ano de 1569, pelo editor Ruitger Velpius (1540-1615), pela Universidade de Lovaina, com prologos e subtitulos de Hannardus Gameren Mosaeus (1530-1569) e o patrocinio de Alberto V, Duque da Baviera (1528-1579). A proposta deste artigo e discutir o processo de composicao desta obra a partir das suas caracteristicas enquanto trabalho resultante de compilacao de documentos esparsos, aqui tratados como fontes primarias, em que se levam em conta aspectos contextuais como mecenato, intencoes editoriais e os processos de adequacao da difusao dos documentos inacianos aos propositos de expansao religiosa, politica e comercial, transformando um arquivo de cartas de circulacao restrita em obra impressa de valor essencial para as intencoes expansionistas de Portugal. Palavras-chave: historiografia linguistica; retorica; jesuitas; Japao. Abstract: The Japanese Letters ( Epistolae Iapanicae ) are documents which record the activity of the Portuguese Jesuits in Japanese territory from 1549. These letters were intended to report to the crown the actions (and consequently the difficulties) of missions sent to the East, both in terms of conducting catechization and conversion, which were the main purposes for promoting the expansion of the Catholic religion, but which brought with it other intentions, such as economic and political advantages taken of that population. The work under study results from the gathering of the most significant letters sent to Portugal. Originally written in Portuguese, they were later translated into Neo-Latin, under the title Epistolae Iapanicae, de multorum gentilium in variis insulis ad Christi fidem per societatis nominis Iesu Theologos conuersione . These letters were edited in this format in 1569 by editor Ruitger Velpius (1540-1615), at the University of Leuven, with prologues and subtitles by Hannardus Gameren Mosaeus (1530-1569), sponsored by Alberto V, Duke of Bavaria (1528-1579). The purpose of this article is to discuss the process of composing this work considering its characteristics as a product resulting from the compilation of scattered documents, treated here as primary sources, which take into account contextual aspects such as patronage, editorial intentions and the processes of adaptation of the diffusion of Ignatian documents for religious, political and commercial expansion purposes, transforming an archive of restricted circulation letters into a printed work of great value to Portugal’s expansionist intentions. Keywords: Linguistic Historiography; Rhetoric; Jesuits; Japan.
Iapanicae书信:cartas dos primeiros jesuítas葡萄牙人没有日本 o / Iapanicae书信:第一批在日本的葡萄牙耶稣会士书信
摘要:日本书信(Epistolae Iapanicae)是记录1549年以来葡萄牙耶稣会士在日本土地上活动的文件。这些信件交流的目的的反面的行动(因此)困难的任务发送到东,在电影的行为catequizacao的转换,而会在促销的目的主要信仰天主教,但附带的其他估计紧身上衣,那经济和政治进步的劳动。这本书是寄给葡萄牙的最重要的信件的汇编。最初是用葡萄牙语写的,后来被翻译成新旧语言,标题为Epistolae iapanicae, de multorum gentilium in uariis insulis ad Christi fidem, per Societas nominis Iesu Theologos Conuersione。1569年,鲁文大学出版社Ruitger Velpius(1540-1615)以这种形式出版了这些书信,序言和副标题由Hannardus Gameren Mosaeus(1530-1569),并得到巴伐利亚公爵阿尔伯特五世(1528-1579)的赞助。本文的建议和讨论这工作的工作过程中稀疏文件的编译c而由此产生的工作,作为主要来源,在你考虑地域性方面里,估计和编辑文件的充分性的difusao文件inacianos propositos宗教,政治和商业扩张的将限制流通的信件档案转变为对葡萄牙扩张计划至关重要的印刷作品。关键词:语言史学;修辞;耶稣会士;日本。文摘:日本字母(Epistolae Iapanicae)是文件记录的活动英语Jesuits从1549年在日本领土。这些信件是为了向国王报告任务的动作(and consequently困难)发送到东方,两方面进行catechization和转换,这是最主要的目的是促进天主教宗教的扩张,但也带来了与其他意图,这样的经济和政治优势,采取的人口。所研究的工作是收集寄往葡萄牙的最重要信件的结果。最初是用英语写的,他们后来翻译成新-Latin,各式各样的标题Epistolae Iapanicae, multorum gentilium在variis insulis人均广告克里斯蒂fidem societatis nominis在Theologos conuersione。精简这些信维在1569年这个格式的编辑Ruitger Velpius(1540 - -1615),在鲁汶大学prologues和字幕Hannardus Gameren Mosaeus (1530 - -1569), sponsored阿尔贝托·V·巴伐利亚公爵(1528 - -1579)。这篇文章的目的是discuss The composing这个工作的过程考虑其特点的产品resulting从分散的编译文件,热处理的主要来源,再来一次考虑语境等方面的赞助,编辑意图和适应的过程的扩散Ignatian文档是宗教,政治和商业扩张的目的,transforming存档的限制流通的信到印刷的三大价值,葡萄牙’s expansionist意图。关键词:语言学史学;修辞;Jesuits;日本。