{"title":"A cross cultural analysis of conjuncts as indicators of the interaction and negotiation of meaning in research articles","authors":"Renata Povolná","doi":"10.1515/topling-2016-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The role of English as a global lingua franca of academia has become indisputable in the on-going process of internationalization of all scholarship, even though the majority of writers and readers of academic texts are non-native speakers of English. Thus it is questionable whether there is any justification for imposing on international academic communication written in English the style conventions typical of the dominant Anglophone discourse community. Recommendations usually comprise qualities such as clarity, economy, linearity and precision in communication (cf. Bennett, 2015), which can be achieved, among other means, by certain overt guiding signals including conjuncts (Quirk et al., 1985). Accordingly, the aim of this paper is to reveal cross-cultural variation in the use of these important text-organizing means as it is believed that conjuncts can enhance the interaction and negotiation of meaning between the author and prospective readers of academic texts. The paper explores which semantic relations holding between parts of a text tend to be expressed overtly by conjuncts and which semantic classes, such as appositive, contrastive/concessive, listing and resultive conjuncts, contribute most to the interactive and dialogic nature of written academic discourse. The data are taken from research articles (RAs) selected from two journals, one representing academic discourse written by native speakers of English (Applied Linguistics) and the other representing academic texts written in English by Czech and Slovak scholars (Discourse and Interaction).","PeriodicalId":41377,"journal":{"name":"Topics in Linguistics","volume":"17 1","pages":"45 - 63"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/topling-2016-0004","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Topics in Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/topling-2016-0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Abstract
Abstract The role of English as a global lingua franca of academia has become indisputable in the on-going process of internationalization of all scholarship, even though the majority of writers and readers of academic texts are non-native speakers of English. Thus it is questionable whether there is any justification for imposing on international academic communication written in English the style conventions typical of the dominant Anglophone discourse community. Recommendations usually comprise qualities such as clarity, economy, linearity and precision in communication (cf. Bennett, 2015), which can be achieved, among other means, by certain overt guiding signals including conjuncts (Quirk et al., 1985). Accordingly, the aim of this paper is to reveal cross-cultural variation in the use of these important text-organizing means as it is believed that conjuncts can enhance the interaction and negotiation of meaning between the author and prospective readers of academic texts. The paper explores which semantic relations holding between parts of a text tend to be expressed overtly by conjuncts and which semantic classes, such as appositive, contrastive/concessive, listing and resultive conjuncts, contribute most to the interactive and dialogic nature of written academic discourse. The data are taken from research articles (RAs) selected from two journals, one representing academic discourse written by native speakers of English (Applied Linguistics) and the other representing academic texts written in English by Czech and Slovak scholars (Discourse and Interaction).
在所有学术正在进行的国际化进程中,英语作为全球学术通用语的作用已成为不争的事实,尽管大多数学术文章的作者和读者并非以英语为母语。因此,是否有任何理由将英语写作的国际学术交流强加于占主导地位的英语语篇社区的典型风格惯例是值得怀疑的。建议通常包括沟通中的清晰、经济、线性和精确等品质(参见Bennett, 2015),这些品质可以通过某些公开的引导信号(包括连词)来实现(Quirk et al., 1985)。因此,本文的目的是揭示在使用这些重要的文本组织手段时的跨文化差异,因为我们认为连词可以加强作者和学术文本的潜在读者之间的互动和意义协商。本文探讨了语篇各部分之间的哪些语义关系倾向于通过连词来表达,哪些语义类,如同位语、对比/让步连词、并列连词和结果连词,对书面学术话语的互动性和对话性质贡献最大。数据来自两份期刊的研究文章(RAs),一份代表以英语为母语的人写的学术论文(应用语言学),另一份代表捷克和斯洛伐克学者用英语写的学术论文(话语和互动)。