{"title":"On the syntax and semantics of Italian spatial Ps","authors":"F. Ursini","doi":"10.1556/ALING.62.2015.1.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper offers a unified approach to Italian spatial prepositions, such as di fronte a ‘in front of’, verso ‘towards’, in ‘in’, dietro a ‘behind’, and nel mezzo di ‘in the middle of’. Three assumptions play a key role. First, Italian spatial prepositions can differ sensibly in their morphological structure, but share the same syntactic properties. Second, their sentential distribution is in part context-sensitive, thus based on the categories with which they combine. Third, their semantic contribution is “layered”, in the sense that it includes the meaning dimensions of both aspectual boundedness and specificity. The main result is a generalised theory on the structure and semantic interpretation of these prepositions.","PeriodicalId":54157,"journal":{"name":"Acta Linguistica Hungarica","volume":"62 1","pages":"63-110"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1556/ALING.62.2015.1.3","citationCount":"13","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Hungarica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/ALING.62.2015.1.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Abstract
This paper offers a unified approach to Italian spatial prepositions, such as di fronte a ‘in front of’, verso ‘towards’, in ‘in’, dietro a ‘behind’, and nel mezzo di ‘in the middle of’. Three assumptions play a key role. First, Italian spatial prepositions can differ sensibly in their morphological structure, but share the same syntactic properties. Second, their sentential distribution is in part context-sensitive, thus based on the categories with which they combine. Third, their semantic contribution is “layered”, in the sense that it includes the meaning dimensions of both aspectual boundedness and specificity. The main result is a generalised theory on the structure and semantic interpretation of these prepositions.
本文为意大利语空间介词提供了一种统一的方法,如di fronte a“在前面”,verso“朝向”,in“在”,dietro a“在后面”,nel mezzo di“在中间”。三个假设起着关键作用。首先,意大利语的空间介词在形态结构上有明显的不同,但具有相同的句法特性。其次,它们的句子分布部分是上下文敏感的,因此基于它们组合的类别。第三,他们的语义贡献是“分层的”,从某种意义上说,它包括方面有界性和特异性的意义维度。主要结果是对这些介词的结构和语义解释的概括理论。