East–West rewriting and recontextualization: Approaching Rashōmon (Akira Kurosawa) and its afterlives from adaptation theory

IF 0.3 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Asian Cinema Pub Date : 2022-04-01 DOI:10.1386/ac_00047_1
Le Quoc Hieu
{"title":"East–West rewriting and recontextualization: Approaching Rashōmon (Akira Kurosawa) and its afterlives from adaptation theory","authors":"Le Quoc Hieu","doi":"10.1386/ac_00047_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The legacy of Akira Kurosawa has become ‘fertile land’, beckoning a plethora of intercultural and intermedia adaptations. Rashōmon (1950), which is adapted from two short stories by the great Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892–1927), namely, ‘Rashōmon’ (1915) and ‘In a Grove’ (1922), surprised Hollywood by refusing the dominant traditional narrative techniques of the period. Although this masterpiece was created over half a century ago, it has been reproduced continually through multimediated practices. Rashōmon was a cognitive explosion that revolutionized western perceptions of the creative and imaginative potential of eastern cinema. Since its release, this cinematic masterpiece has been rewritten and recontextualized into a slew of film, stage and musical productions. Adaptation is the process of reinterpreting and negotiating a target text for new cultural and sign biospheres. This work analyses the transformation process of Rashōmon into the movie adaptations The Outrage (Ritt 1964) (United States) and อุโมงค์ผาเมือง (The Outrage, also known as At the Gate of the Ghost) (Devakula 2011) (Thailand) to answer the following questions: what elements are added, amplified or excluded in the Rashōmon adaptations? Can the recontextualization of Rashōmon in the United States and Thailand show how the Rashōmon adaptations accommodate and confront cultural and epochal similarities and differences? What translatable and adaptable ‘textual gaps’ allow the adaptations to discourse and reinterpret the source/original/adapted texts? This article uses theory of adaptation as the main theoretical framework to address the questions above.","PeriodicalId":41198,"journal":{"name":"Asian Cinema","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian Cinema","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/ac_00047_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The legacy of Akira Kurosawa has become ‘fertile land’, beckoning a plethora of intercultural and intermedia adaptations. Rashōmon (1950), which is adapted from two short stories by the great Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892–1927), namely, ‘Rashōmon’ (1915) and ‘In a Grove’ (1922), surprised Hollywood by refusing the dominant traditional narrative techniques of the period. Although this masterpiece was created over half a century ago, it has been reproduced continually through multimediated practices. Rashōmon was a cognitive explosion that revolutionized western perceptions of the creative and imaginative potential of eastern cinema. Since its release, this cinematic masterpiece has been rewritten and recontextualized into a slew of film, stage and musical productions. Adaptation is the process of reinterpreting and negotiating a target text for new cultural and sign biospheres. This work analyses the transformation process of Rashōmon into the movie adaptations The Outrage (Ritt 1964) (United States) and อุโมงค์ผาเมือง (The Outrage, also known as At the Gate of the Ghost) (Devakula 2011) (Thailand) to answer the following questions: what elements are added, amplified or excluded in the Rashōmon adaptations? Can the recontextualization of Rashōmon in the United States and Thailand show how the Rashōmon adaptations accommodate and confront cultural and epochal similarities and differences? What translatable and adaptable ‘textual gaps’ allow the adaptations to discourse and reinterpret the source/original/adapted texts? This article uses theory of adaptation as the main theoretical framework to address the questions above.
东西方改写与再语境化:从适应理论看Rashōmon(黑泽明)及其后世
黑泽明的遗产已经成为“肥沃的土地”,吸引着大量的跨文化和媒介改编。Rashōmon(1950)改编自日本伟大作家芥川Ryūnosuke(1892-1927)的两篇短篇小说,即《Rashōmon》(1915)和《在树林里》(1922),它拒绝了当时占主导地位的传统叙事技巧,令好莱坞感到惊讶。虽然这幅杰作创作于半个多世纪以前,但它通过多种媒介的实践不断被复制。Rashōmon是一场认知爆炸,它彻底改变了西方对东方电影创造性和想象力潜力的看法。自发行以来,这部电影杰作已被改写,并被重新语境化为一系列电影、舞台剧和音乐剧。适应是为新的文化和符号生物圈重新解释和协商目标文本的过程。这项工作分析了转换过程的皮疹ōmon电影改编的愤怒(Ritt 1964)(美国)和อุโมงค์ผาเมือง(愤怒,也称为幽灵的门口)(2011年Devakula)(泰国)回答下列问题:哪些元素的添加,放大或排除在皮疹ōmon适应吗?Rashōmon在美国和泰国的重新语境化能否显示Rashōmon的适应如何适应和面对文化和时代的异同?哪些可翻译和可适应的“文本空白”允许改编者论述和重新解释源/原始/改编文本?本文以适应理论为主要理论框架来解决上述问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Asian Cinema
Asian Cinema FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信