{"title":"Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym","authors":"Maria Mocarz-Kleindienst","doi":"10.12775/rp.2020.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zagadnienie tertium comparationis (TerComp) od wielu lat absorbuje uwage badaczy probujących ustalic wspolną platforme odniesienia zarowno dla porownywanych elementow systemow jezykowych, jak i realizacji tych systemow w konkretnych aktach mowy (tekstach). W badaniach nad przekladem filmowym jako tekstem intersemiotycznym TerComp wymaga odrebnej uwagi. Punktem wyjścia w podjetych badaniach jest – przyjete za A. Boguslawskim – zalozenie, ze nadrzednym TerComp jest konkretna sytuacja uzycia znakow jezykowych. Na potrzeby badan nad przekladem filmowym sytuacja ta zostala doprecyzowana. Ustalono, ze w warunkach przekladu filmowego nalezy uwzglednic sytuacje dwojakiego typu: zewnetrzną, tj. sytuacje komunikacyjną, w ktorej funkcjonuje dzielo filmowe jako kompleksowy komunikat, z dominującą w niej pozycją nadawcy (nadawcow), oraz sytuacje wewnątrz filmu jako przekazu intersemiotycznego z dominującą rolą obrazu i wspomaganą – dźwieku.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Zagadnienie tertium comparationis (TerComp) od wielu lat absorbuje uwage badaczy probujących ustalic wspolną platforme odniesienia zarowno dla porownywanych elementow systemow jezykowych, jak i realizacji tych systemow w konkretnych aktach mowy (tekstach). W badaniach nad przekladem filmowym jako tekstem intersemiotycznym TerComp wymaga odrebnej uwagi. Punktem wyjścia w podjetych badaniach jest – przyjete za A. Boguslawskim – zalozenie, ze nadrzednym TerComp jest konkretna sytuacja uzycia znakow jezykowych. Na potrzeby badan nad przekladem filmowym sytuacja ta zostala doprecyzowana. Ustalono, ze w warunkach przekladu filmowego nalezy uwzglednic sytuacje dwojakiego typu: zewnetrzną, tj. sytuacje komunikacyjną, w ktorej funkcjonuje dzielo filmowe jako kompleksowy komunikat, z dominującą w niej pozycją nadawcy (nadawcow), oraz sytuacje wewnątrz filmu jako przekazu intersemiotycznego z dominującą rolą obrazu i wspomaganą – dźwieku.