What Is Just Translation?

IF 1.1 2区 社会学 Q2 ANTHROPOLOGY
E. Apter
{"title":"What Is Just Translation?","authors":"E. Apter","doi":"10.1215/08992363-8742208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article summarizes a broader project on “just translation” that attempts to rethink translation in the framework of Western philosophies of right, Sittlichkeit (ethical norms, customs, practices), and theories of justice (Plato, Hegel, Rawls), as well as of recent work on “postcolonial justice” that negotiates the collision between the drive toward universality and the normative, on the one hand, and the drive toward difference, on the other. Devising a critical approach that “does justice” to the nuances of words associated with adjudication in all the world's languages is the larger aspiration. But given practical limitations, this means scaling down to select terms and cases that signal translational injustice under conditions of violence and legal disputation. These conditions include gender violence and sexual safety across languages, the untranslatability of terms like refugee and migrant, the fraught vocabulary of settlement and unsettlement (involving the translation of terms like indigeneity, occupation, detention zone, and camp), shibboleth tests and the foreclosure of the right to residency (which amounts to the passporting of speech), and the multilingual scripts of biopolitical surveillance and patrol relied on in forcible-entry raids, stop and frisk, and executions of orders to “report and deport.”","PeriodicalId":47901,"journal":{"name":"Public Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Public Culture","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/08992363-8742208","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article summarizes a broader project on “just translation” that attempts to rethink translation in the framework of Western philosophies of right, Sittlichkeit (ethical norms, customs, practices), and theories of justice (Plato, Hegel, Rawls), as well as of recent work on “postcolonial justice” that negotiates the collision between the drive toward universality and the normative, on the one hand, and the drive toward difference, on the other. Devising a critical approach that “does justice” to the nuances of words associated with adjudication in all the world's languages is the larger aspiration. But given practical limitations, this means scaling down to select terms and cases that signal translational injustice under conditions of violence and legal disputation. These conditions include gender violence and sexual safety across languages, the untranslatability of terms like refugee and migrant, the fraught vocabulary of settlement and unsettlement (involving the translation of terms like indigeneity, occupation, detention zone, and camp), shibboleth tests and the foreclosure of the right to residency (which amounts to the passporting of speech), and the multilingual scripts of biopolitical surveillance and patrol relied on in forcible-entry raids, stop and frisk, and executions of orders to “report and deport.”
什么是翻译?
本文总结了一个关于“公正翻译”的更广泛的项目,该项目试图在西方权利哲学、伦理规范、习俗、实践和正义理论(柏拉图、黑格尔、罗尔斯)的框架下重新思考翻译,以及最近关于“后殖民正义”的研究,该研究探讨了一方面追求普遍性和规范性,另一方面追求差异之间的冲突。更大的愿望是设计一种批判性的方法,“公正地”对待世界上所有语言中与裁决相关的词汇的细微差别。但考虑到实际限制,这意味着要缩小规模,选择在暴力和法律纠纷条件下表明翻译不公正的术语和案例。这些条件包括跨语言的性别暴力和性安全,难民和移民等术语的不可翻译性,定居和不定居的令人担忧的词汇(涉及土著、占领、拘留区和营地等术语的翻译),shibboleth测试和居住权的丧失(相当于言论的护照),以及强行入境袭击中所依赖的生物政治监视和巡逻的多语言脚本,拦截和搜身,以及执行“报告和驱逐出境”的命令。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Public Culture
Public Culture Multiple-
CiteScore
2.10
自引率
6.70%
发文量
34
期刊介绍: Public Culture is a peer-reviewed interdisciplinary journal of cultural studies, published three times a year—in January, May, and September. It is sponsored by the Department of Media, Culture, and Communication, NYU. A four-time CELJ award winner, Public Culture has been publishing field-defining ethnographies and analyses of the cultural politics of globalization for over thirty years. The journal provides a forum for the discussion of the places and occasions where cultural, social, and political differences emerge as public phenomena, manifested in everything from highly particular and localized events in popular or folk culture to global advertising, consumption, and information networks. Artists, activists, and scholars, both well-established and younger, from across the humanities and social sciences and around the world, present some of their most innovative and exciting work in the pages of Public Culture.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信