{"title":"Book Review: Louise Mullany and Stephanie Schnurr (eds), Globalisation, Geopolitics, and Gender in Professional Communication","authors":"Patricia Palomino-Manjón","doi":"10.1177/14614456231155311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"lens of the Chinese multilingual news website Xinhuanet in Chapter 9 (p. 170). It looks at how the media retells the story of China. The embedded attitude shift and posture reconfiguration in reframed news reports are analyzed. NVivo 11 was utilized to construct a corpus of 91 Xinhuanet news stories for this investigation. A quantitative and qualitative examination reveals a shift in Xinhuanet’s news coverage. To end the last part of the book, Xi Chen’s Chapter 10 (p. 189) explores how the appellative function manifests itself in translating public notifications in Macau using visual social semiotics (Kress and van Leeuwen, 2006). The chapter investigates how language and images combine to create a multimodal communication system—finally, a perspective on multimodal and intersemiotic conversation from a different aspect. In Chapter 11, Marina Manfredi examines how multiethnic/multicultural identities are represented in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms (p. 212). This chapter uses a practical, user-centered approach to investigate identity through Italian-dubbed multicultural comedy. Additionally, it applies to a vast number of language pairs and contexts. Translation and interpretation research uses a variety of discourse analysis techniques, including systemic functional analysis, pragmatic and conversation analysis, critical discourse analysis, narrative analysis, and corpus-based discourse analysis. Through contrastive discourse analysis, this book gives helpful empirical insights about translating and interpreting processes. Additionally, it provides conceptual and methodological frameworks for translation and interpreting studies, discourse analysis, linguistics, and multimodal studies. Translating and interpreting between languages such as Chinese and English necessitates a distinct view of data. Historically, discourse analysis has relied on monolingual methodologies and techniques. This book will benefit anyone interested in discourse studies.","PeriodicalId":47598,"journal":{"name":"Discourse Studies","volume":"25 1","pages":"456 - 458"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/14614456231155311","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
lens of the Chinese multilingual news website Xinhuanet in Chapter 9 (p. 170). It looks at how the media retells the story of China. The embedded attitude shift and posture reconfiguration in reframed news reports are analyzed. NVivo 11 was utilized to construct a corpus of 91 Xinhuanet news stories for this investigation. A quantitative and qualitative examination reveals a shift in Xinhuanet’s news coverage. To end the last part of the book, Xi Chen’s Chapter 10 (p. 189) explores how the appellative function manifests itself in translating public notifications in Macau using visual social semiotics (Kress and van Leeuwen, 2006). The chapter investigates how language and images combine to create a multimodal communication system—finally, a perspective on multimodal and intersemiotic conversation from a different aspect. In Chapter 11, Marina Manfredi examines how multiethnic/multicultural identities are represented in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms (p. 212). This chapter uses a practical, user-centered approach to investigate identity through Italian-dubbed multicultural comedy. Additionally, it applies to a vast number of language pairs and contexts. Translation and interpretation research uses a variety of discourse analysis techniques, including systemic functional analysis, pragmatic and conversation analysis, critical discourse analysis, narrative analysis, and corpus-based discourse analysis. Through contrastive discourse analysis, this book gives helpful empirical insights about translating and interpreting processes. Additionally, it provides conceptual and methodological frameworks for translation and interpreting studies, discourse analysis, linguistics, and multimodal studies. Translating and interpreting between languages such as Chinese and English necessitates a distinct view of data. Historically, discourse analysis has relied on monolingual methodologies and techniques. This book will benefit anyone interested in discourse studies.
期刊介绍:
Discourse Studies is a multidisciplinary peer-reviewed journal for the study of text and talk. Publishing outstanding work on the structures and strategies of written and spoken discourse, special attention is given to cross-disciplinary studies of text and talk in linguistics, anthropology, ethnomethodology, cognitive and social psychology, communication studies and law.