Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy z perspektywy łacińsko-polskiego słownictwa prawniczego

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Maria Trawińska
{"title":"Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy z perspektywy łacińsko-polskiego słownictwa prawniczego","authors":"Maria Trawińska","doi":"10.11649/SFPS.2009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Dictionary of Bartholomeus de Bydgostia from the Perspective of Latin-Polish Legal Vocabulary The aim of this article is to discuss relations between Latin and Polish at the lexical level. I present some difficulties in determining the meaning of words as exemplified by the legal vocabulary concerning the ius civile . The difficulties in question stem from the way Latin words are defined and from the nature of their Polish explications: the author of the dictionary specified Latin terms by means of synonymous Latin and Polish expressions. As a result, he produced sets of terms which refer to particular legal actions that are not further specified in the dictionary. Due to this use of loose Latin and Polish phrases and single words the meaning of some words cannot be precisely determined today. Slownik Bartlomieja z Bydgoszczy z perspektywy lacinsko-polskiego slownictwa prawniczego Celem artykulu jest omowienie lacinsko-polskich relacji na plaszczyźnie leksykalnej. Na przykladzie slownictwa prawniczego z zakresu ius civile ukazano trudności związane z ustaleniem znaczenia wyrazow. Wynikają one ze sposobu definiowania lacinskich hasel i charakteru polskich objaśnien. Polega to na określaniu lacinskich terminow za pomocą innych, bliskoznacznych wyrazen – zarowno lacinskich, jak i polskich. W ten sposob powstaly zbiory określen, dla ktorych wspolną cechą jest to, ze odnoszą sie do czynności prawnej blizej niedookreślonej na kartach slownika. Obecnośc laciny i polskiego w postaci luźnych wyrazen i pojedynczych slow wskazuje, ze jezyki te w omawianym zakresie nie tworzą spojnej calości. Z tego powodu nie mozna dziś precyzyjnie ustalic znaczenia wszystkich wyrazow.","PeriodicalId":40627,"journal":{"name":"Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/SFPS.2009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Dictionary of Bartholomeus de Bydgostia from the Perspective of Latin-Polish Legal Vocabulary The aim of this article is to discuss relations between Latin and Polish at the lexical level. I present some difficulties in determining the meaning of words as exemplified by the legal vocabulary concerning the ius civile . The difficulties in question stem from the way Latin words are defined and from the nature of their Polish explications: the author of the dictionary specified Latin terms by means of synonymous Latin and Polish expressions. As a result, he produced sets of terms which refer to particular legal actions that are not further specified in the dictionary. Due to this use of loose Latin and Polish phrases and single words the meaning of some words cannot be precisely determined today. Slownik Bartlomieja z Bydgoszczy z perspektywy lacinsko-polskiego slownictwa prawniczego Celem artykulu jest omowienie lacinsko-polskich relacji na plaszczyźnie leksykalnej. Na przykladzie slownictwa prawniczego z zakresu ius civile ukazano trudności związane z ustaleniem znaczenia wyrazow. Wynikają one ze sposobu definiowania lacinskich hasel i charakteru polskich objaśnien. Polega to na określaniu lacinskich terminow za pomocą innych, bliskoznacznych wyrazen – zarowno lacinskich, jak i polskich. W ten sposob powstaly zbiory określen, dla ktorych wspolną cechą jest to, ze odnoszą sie do czynności prawnej blizej niedookreślonej na kartach slownika. Obecnośc laciny i polskiego w postaci luźnych wyrazen i pojedynczych slow wskazuje, ze jezyki te w omawianym zakresie nie tworzą spojnej calości. Z tego powodu nie mozna dziś precyzyjnie ustalic znaczenia wszystkich wyrazow.
从拉丁波兰语法律词典看毕词典中的Bartłomiej
从拉丁-波兰语法律词汇的角度看巴塞洛缪·德·比戈斯蒂亚词典本文的目的是在词汇层面上讨论拉丁语和波兰语的关系。我在确定词语的含义方面提出了一些困难,例如关于民法的法律词汇。所讨论的困难源于拉丁语单词的定义方式和波兰语解释的性质:词典的作者通过同义的拉丁语和波兰语表达来指定拉丁语术语。因此,他产生了一组术语,这些术语指的是词典中没有进一步说明的特定法律行为。由于这种松散的拉丁语和波兰语短语和单个单词的使用,一些单词的意思今天不能精确地确定。慢速尼克巴洛米耶耶z Bydgoszczy z perspektywy lacinsko-polskiego慢速尼克瓦prawniczego Celem artykulu jest omowienie lacinsko-polskich relacji na plaszczyźnie leksykalnej。Na przykladzie slownictwa prawniczego z zakresu u civil ukazano trudności związane z ustaleniem znaczenia wyrazow。wynikajizone ze sposobu define . ania lacinskich . hasel i character . polskich objaśnien。Polega to na określaniu lacinskich terminow za pomocozyinnych, bliskoznacznych wyrazen - zarowno lacinskich, jak i polskich。我们经常在网上搜索引擎引擎引擎określen,我们经常在网上搜索引擎引擎引擎引擎,我们经常在网上搜索引擎引擎引擎czynności。Obecnośc laciny i polskiego w postaci luźnych wyrazen i pojedynczych slow wskazuje, ze jezyki the w omawianym zakresie nie tworzei spojnej calości。ztegopododonimozzizizizzyzyjniuusticzzenia wzystkich wyrazow。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
48 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信