When Patient and Analyst Speak the “Same” Language: Exploring the Paradoxes of Belonging and Not Belonging

J. Lewis
{"title":"When Patient and Analyst Speak the “Same” Language: Exploring the Paradoxes of Belonging and Not Belonging","authors":"J. Lewis","doi":"10.1080/15551024.2015.1073995","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the title suggests, this presentation explores the paradoxes found in the subjective experiences of belonging and not belonging when solely English-speaking psychoanalysts, like this author, assume they are speaking the “same” language as their bilingual patients for whom English is a secondary language. Seen through the lens of Brandchaft’s conceptualization of “systems of pathological accommodation,” in-depth, clinical vignettes from the analytic journey with her Italian patient, Antonio, illustrate the process by which the emergence of unspeakable traumas, embedded in his mother-tongue language world, bring into the foreground these unforeseen paradoxes. This awareness creates much turbulence in their analytic relationship. Ultimately, however, long-held convictions about their mutual experiences of belonging and not belonging are redefined, and significantly transform their ways-of-being in the world. In conclusion, the analyst describes the emergence of disavowed words and phrases particular to her own history and subsequent realization that paradoxically, none of us is truly monolingual. This in turn, raises questions about why the psychoanalytic world has privileged English: is this is a manifestation of ethnocentricity, or perhaps a means by which we sustain our ties with our psychoanalytic forebears, who, as survivors of the Holocaust, have disavowed horrific, unspeakable memories by silencing their own as well as their patients’ mother tongue?","PeriodicalId":91515,"journal":{"name":"International journal of psychoanalytic self psychology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/15551024.2015.1073995","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of psychoanalytic self psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/15551024.2015.1073995","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As the title suggests, this presentation explores the paradoxes found in the subjective experiences of belonging and not belonging when solely English-speaking psychoanalysts, like this author, assume they are speaking the “same” language as their bilingual patients for whom English is a secondary language. Seen through the lens of Brandchaft’s conceptualization of “systems of pathological accommodation,” in-depth, clinical vignettes from the analytic journey with her Italian patient, Antonio, illustrate the process by which the emergence of unspeakable traumas, embedded in his mother-tongue language world, bring into the foreground these unforeseen paradoxes. This awareness creates much turbulence in their analytic relationship. Ultimately, however, long-held convictions about their mutual experiences of belonging and not belonging are redefined, and significantly transform their ways-of-being in the world. In conclusion, the analyst describes the emergence of disavowed words and phrases particular to her own history and subsequent realization that paradoxically, none of us is truly monolingual. This in turn, raises questions about why the psychoanalytic world has privileged English: is this is a manifestation of ethnocentricity, or perhaps a means by which we sustain our ties with our psychoanalytic forebears, who, as survivors of the Holocaust, have disavowed horrific, unspeakable memories by silencing their own as well as their patients’ mother tongue?
当病人和分析师说“相同”的语言:探索归属和不归属的悖论
正如标题所示,这次演讲探讨了归属和不归属的主观体验中发现的悖论,当像作者这样只讲英语的精神分析学家,假设他们和他们的双语病人说的是“相同”的语言,而英语对他们来说是第二语言。通过布兰查夫特对“病理适应系统”的概念化,她与意大利病人安东尼奥(Antonio)的分析之旅中深入的临床小插曲,说明了在他的母语世界中出现的无法形容的创伤的过程,将这些不可预见的悖论带入了前景。这种意识在他们的分析关系中造成了很大的动荡。然而,最终,他们对归属和不归属的共同经历的长期信念被重新定义,并显著改变了他们在世界上的存在方式。最后,分析者描述了她自己的历史中被否认的单词和短语的出现,以及随后的认识,矛盾的是,我们中没有人是真正的单一语言。这反过来又提出了一个问题,为什么精神分析界对英语有特权:这是种族优越感的一种表现,还是我们维持与精神分析前辈联系的一种手段?作为大屠杀的幸存者,他们通过沉默自己和病人的母语,否认了可怕的、无法形容的记忆?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信