Epistemicide!

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Karen Bennett
{"title":"Epistemicide!","authors":"Karen Bennett","doi":"10.1080/13556509.2007.10799236","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific paradigm, was initially a vehicle of liberation from the stifling feudal mindset. Spreading from the hard sciences to the social sciences and on to the humanities, it gradually became the prestige discourse of the Anglophone world, due no doubt to its associations with the power structures of modernity (technology, industry and capitalism); today, mastery of it is essential for anyone wishing to play a role on the international stage. The worldview that this discourse encodes is essentially positivist; it privileges the referential function of language at the expense of the interpersonal or textual and crystallizes the dynamic flux of experience into static, observable blocs, rendering the universe passive, inert and devoid of meaning. Despite its obvious limitations for dealing with a decentred, multi-faceted, post-modern reality, its hegemonic status in the world today is such that other knowledges are rendered invisible or are swallowed up in a process of ‘epistemicide’. This paper examines this process from the point of view of the translator, one of the primary gatekeepers of western academic culture. Drawing on surveys carried out in 2002 of Portuguese academics working in the humanities, it attempts to discover just what happens to the very different worldview encoded in traditional Portuguese academic discourse during the process of translation, and goes on to discuss the political and social consequences of the ideological imperialism manifest in editorial decisions about what counts as ‘knowledge’ in today’s world.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2007-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2007.10799236","citationCount":"134","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 134

Abstract

Abstract English academic discourse, which emerged in the 17th century as a vehicle for the new rationalist/scientific paradigm, was initially a vehicle of liberation from the stifling feudal mindset. Spreading from the hard sciences to the social sciences and on to the humanities, it gradually became the prestige discourse of the Anglophone world, due no doubt to its associations with the power structures of modernity (technology, industry and capitalism); today, mastery of it is essential for anyone wishing to play a role on the international stage. The worldview that this discourse encodes is essentially positivist; it privileges the referential function of language at the expense of the interpersonal or textual and crystallizes the dynamic flux of experience into static, observable blocs, rendering the universe passive, inert and devoid of meaning. Despite its obvious limitations for dealing with a decentred, multi-faceted, post-modern reality, its hegemonic status in the world today is such that other knowledges are rendered invisible or are swallowed up in a process of ‘epistemicide’. This paper examines this process from the point of view of the translator, one of the primary gatekeepers of western academic culture. Drawing on surveys carried out in 2002 of Portuguese academics working in the humanities, it attempts to discover just what happens to the very different worldview encoded in traditional Portuguese academic discourse during the process of translation, and goes on to discuss the political and social consequences of the ideological imperialism manifest in editorial decisions about what counts as ‘knowledge’ in today’s world.
Epistemicide !
英语学术话语作为新理性主义/科学范式的载体出现于17世纪,最初是一种从令人窒息的封建思想中解放出来的载体。从自然科学到社会科学,再到人文科学,它逐渐成为英语世界的威望话语,毫无疑问,这是由于它与现代性(技术、工业和资本主义)的权力结构有关;今天,对于任何希望在国际舞台上发挥作用的人来说,掌握它是必不可少的。这种话语编码的世界观本质上是实证主义的;它以牺牲人际关系或文本为代价,赋予语言的参考功能以特权,并将经验的动态流动结晶为静态的,可观察的块,使宇宙被动,惰性和缺乏意义。尽管它在处理一个去中心的、多方面的、后现代的现实方面有明显的局限性,但它在当今世界的霸权地位使得其他知识变得不可见,或者在“知识灭绝”的过程中被吞噬。本文从译者这一西方学术文化的主要守门人的角度来考察这一过程。根据2002年对从事人文学科工作的葡萄牙学者进行的调查,它试图发现在翻译过程中,传统葡萄牙学术话语中编码的非常不同的世界观发生了什么变化,并继续讨论意识形态帝国主义在当今世界的“知识”的编辑决策中所体现的政治和社会后果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信