The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Edoardo Crisafulli
{"title":"The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse","authors":"Edoardo Crisafulli","doi":"10.1080/13556509.1999.10799035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe analysis of ‘The Vision’, H. F. Cary’s rewriting (1888) of Dante’s ‘Comedy’, focuses on the problem of the translator being confronted with different editions of a source text. Cary chooses to take on the function of textual critic: he does not adhere to a single edition but makes his choices from a number of versions by different editors. Significantly, Dante’s translator foregrounds his acts of textual criticism: he presents the reader with various (often equally plausible) alternatives in his explanatory footnotes, thereby casting serious doubts on the belief that he – or any other translator for that matter – can be absolutely ‘faithful’. Not only do Cary’s choices as a textual critic emphasize the elusive nature of textual meaning, but they also introduce a dissociative element in his translation project: by achieving readability in the text proper Cary complies with the expectation of the reading public that he will recover the original meaning; on the other hand, he takes great pains to...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"83-107"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799035","citationCount":"11","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799035","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

Abstract

AbstractThe analysis of ‘The Vision’, H. F. Cary’s rewriting (1888) of Dante’s ‘Comedy’, focuses on the problem of the translator being confronted with different editions of a source text. Cary chooses to take on the function of textual critic: he does not adhere to a single edition but makes his choices from a number of versions by different editors. Significantly, Dante’s translator foregrounds his acts of textual criticism: he presents the reader with various (often equally plausible) alternatives in his explanatory footnotes, thereby casting serious doubts on the belief that he – or any other translator for that matter – can be absolutely ‘faithful’. Not only do Cary’s choices as a textual critic emphasize the elusive nature of textual meaning, but they also introduce a dissociative element in his translation project: by achieving readability in the text proper Cary complies with the expectation of the reading public that he will recover the original meaning; on the other hand, he takes great pains to...
译者作为文本批评家与透明话语的潜力
【摘要】对加里(h.f. Cary)对但丁《喜剧》的改写(1888)《幻象》的分析,主要集中在译者面对源文本不同版本的问题上。加里选择承担文本评论家的职能:他不坚持单一版本,而是从不同编辑的多个版本中做出选择。值得注意的是,但丁的译者突出了他的文本批评行为:他在解释性脚注中向读者展示了各种(通常同样似是而非)的选择,从而使读者对他——或任何其他译者——绝对“忠实”的信念产生了严重的怀疑。作为文本评论家,凯里的选择不仅强调了文本意义的难以捉摸性,而且在他的翻译工程中引入了一种解离元素:通过在文本中实现适当的可读性,凯里顺应了读者对他将恢复原文意义的期望;另一方面,他努力……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信