No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
S. Golden
{"title":"No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology","authors":"S. Golden","doi":"10.1080/13556509.1996.10798978","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"277-304"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798978","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798978","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...
语言学、哲学与汉学共同边界上的无人区
摘要本文认为,一词多义是古代汉语修辞学的动力,是语言及其书写体系所固有的,它不仅是一种修饰,而且是话语的基础,是文本所表达的多重意义所固有的;通过这种方式,文本可能代表了一种与西方世界观截然不同的世界观,这种世界观在语法、语义、修辞和视觉上(在汉字的情况下)都被编码在语言中。这给译者对中国古代文本的理解和翻译带来了挑战,因为这些文本既没有共同的世界观,也没有共同的编码。在语言学、哲学和汉学的共同边界上的无人区,译者可以瞥见原作运作的理解视界,同时知道译文的读者正在看一个不同的视界。译者更好地理解这一事实应该有助于更好地……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信