Les pluriels lexicaux dits « massifs » face au conditionneur universel

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
P. Lauwers
{"title":"Les pluriels lexicaux dits « massifs » face au conditionneur universel","authors":"P. Lauwers","doi":"10.1075/LI.39.2.04LAU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette contribution s’interesse aux pluriels lexicaux en francais. Elle montre que les pluriels lexicaux sont toujours dans la portee de derivations ulterieures qui restaurent le statut [+ comptable], comme cela ressort notamment de la presence de determinants indefinis fortement individualisants. Ces transferts s’averent reproduire certains transferts classiques entre massif et comptable comme le trieur et le conditionneur universels. Ce dernier donne lieu a differents effets de sens d’apres la nature du nom qui sert d’input : delimitation dans l’espace tridimensionnel, delimitation temporelle, delimitation globale d’evenements et d’objets complexes et conditionnement qualitatif. Dans certains cas, le transfert aboutit a la refection du singulier au sein d’une nouvelle opposition grammaticale. Des operations « au-dela » du pluriel massif confirment a la fois la pertinence structurelle de la classe des pluriels massifs et leur statut proprement massif (massif etant concu ici a la fois comme ‘dense’ et ‘compact’). This paper deals with lexical plurals in French. It shows that lexical plurals are still within the scope of derivations that restore a [+ count] status, as witnessed by the presence of strongly individuating indefinite determiners. These shifts appear to line up with two canonical mass>count transfers, viz. the universal sorter and the universal packager. The latter comes in various subtypes according to the nature of the input-noun: packaging in three-dimensional space, temporal bounding, spatio-temporal bounding of complex activities and objects and, finally, “qualitative” packaging. In some cases, even a novel singular count form shows up ( Une rillette, s’il vous plait! ), restoring the canonical grammatical opposition. These operations beyond “plural mass” confirm both the structural relevance of mass plurals as a lexical class and their genuine ‘mass’ status (mass being conceived both as ‘dense’ and ‘compact’).","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"39 1","pages":"272-288"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguisticae Investigationes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LI.39.2.04LAU","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Cette contribution s’interesse aux pluriels lexicaux en francais. Elle montre que les pluriels lexicaux sont toujours dans la portee de derivations ulterieures qui restaurent le statut [+ comptable], comme cela ressort notamment de la presence de determinants indefinis fortement individualisants. Ces transferts s’averent reproduire certains transferts classiques entre massif et comptable comme le trieur et le conditionneur universels. Ce dernier donne lieu a differents effets de sens d’apres la nature du nom qui sert d’input : delimitation dans l’espace tridimensionnel, delimitation temporelle, delimitation globale d’evenements et d’objets complexes et conditionnement qualitatif. Dans certains cas, le transfert aboutit a la refection du singulier au sein d’une nouvelle opposition grammaticale. Des operations « au-dela » du pluriel massif confirment a la fois la pertinence structurelle de la classe des pluriels massifs et leur statut proprement massif (massif etant concu ici a la fois comme ‘dense’ et ‘compact’). This paper deals with lexical plurals in French. It shows that lexical plurals are still within the scope of derivations that restore a [+ count] status, as witnessed by the presence of strongly individuating indefinite determiners. These shifts appear to line up with two canonical mass>count transfers, viz. the universal sorter and the universal packager. The latter comes in various subtypes according to the nature of the input-noun: packaging in three-dimensional space, temporal bounding, spatio-temporal bounding of complex activities and objects and, finally, “qualitative” packaging. In some cases, even a novel singular count form shows up ( Une rillette, s’il vous plait! ), restoring the canonical grammatical opposition. These operations beyond “plural mass” confirm both the structural relevance of mass plurals as a lexical class and their genuine ‘mass’ status (mass being conceived both as ‘dense’ and ‘compact’).
词汇复数被称为“massive”面对通用调节器
本文主要研究法语中的词汇复数。表明她对多元的词汇总是范围内未来derivations恢复地位[]可以看出,包括会计+ 强individualisants indefinis因素的存在)。这些转移似乎复制了固体和会计之间的一些经典转移,如通用分选机和调节器。后者产生了不同的效果,感觉从大自然的名称作为输入 :三维空间中确定,时间确定,确定总体d’evenements复杂和物体的质量和包装。在某些情况下,这种转移导致了单数在新的语法对立中的重构。operations的« 那边 »复数次证实了巨大的阶级结构相关性大批大批大批不失本身地位(由于concu here a既是‘dense’和‘compact’)。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。It shows that词汇plurals are still within the scope of derivations that . restore[+ count as arcole by the presence of status,], individuating indefinite determiners。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为,其中土地面积为,其中土地面积为。后者根据输入名词的性质分为不同的子类型:三维空间包装、时间边界、复杂活动和对象的时空边界,最后是“定性”包装。在某些情况下,甚至有一个新的奇异的计数形式显示出来(一个小片段,请!)= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。这些超越“复数质量”的操作既确认了复数作为词汇类的结构相关性,也确认了它们真正的“质量”地位(质量被认为是“密度”和“紧凑”)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Linguisticae Investigationes
Linguisticae Investigationes LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
1
期刊介绍: Lingvisticæ Investigationes publishes original articles dealing with the lexicon, grammar, phonology and semantics. It focuses on studies that are formalized to the point where they can be integrated into text analysis software, and on studies which describe resources such as grammars and electronic dictionaries constructed on a linguistic basis. Articles may deal with any language, though a large proportion are devoted to the study of French. The journal also publishes bibliographies, summaries of theses, reports, squibs and reviews. Contributions are in English and French. French-speaking authors are free to submit in French or in English. The journal has an accompanying book series entitled Lingvisticæ Investigationes Supplementa .
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信