Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Marta Ribas, Mireia Vargas-Urpí
{"title":"Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.","authors":"Marta Ribas, Mireia Vargas-Urpí","doi":"10.1075/INTP.19.1.06ARU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjo and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions ). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"118-141"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.06ARU","citationCount":"15","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.06ARU","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 15

Abstract

Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjo and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions ). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed
公共服务口译策略:中国-西班牙语/加泰罗尼亚语互动的角色扮演研究。
尽管Wadensjo和其他作者对公共服务口译(PSI)的研究表明,某些类型的口译(尤其是非口译)存在战略基础,但会议口译中的策略研究远比公共服务口译(PSI)中的互动环境更为广泛。本文描述了一项基于角色扮演的探索性定性研究,以确定PSI中的策略:角色扮演被设计成包含各种“丰富点”,与口译员解决问题能力的高峰需求相一致,因此与口译策略的实证研究特别相关。五名具有中西/加泰语语言组合的口译调解员被要求分别翻译三个不同的对话,其中主要参与者的输入是真实情况的重演。初步调查表和对口译人员的回顾性访谈补充了对录象记录的分析。他们的策略根据所涉问题主要是语言问题还是涉及互动的动态而分类,在某些情况下反映了与跨文化调解有关的典型优先事项。简要讨论了“丰富点”和角色扮演在口译策略研究中的优势和局限性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信