Evaluation of court interpreting A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Jieun Lee
{"title":"Evaluation of court interpreting A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations","authors":"Jieun Lee","doi":"10.1075/INTP.17.2.02LEE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper examines the metadiscourse of court interpreting, with a focus on the evaluative language used in relation to interpreting of expert witness testimony. The study explores interactional resources such as hedges, boosters, attitude markers, self-mentions and engagement markers, employed by participants in the interpreter-mediated South Korean courtroom examinations of three English-speaking expert witnesses. Extracts analysed for this paper, involving a total of four interpreters, are taken from two court cases (four extracts each from a civil case, featuring experienced conference interpreters, and a criminal case, with unskilled interpreters). In courtroom settings, where the interpretation of expert testimony is frequently contested, this study demonstrates metadiscursive representation of stance management during professional communication, which is closely linked with facework and rapport management. The analysis indicates that hedging is far more frequently used than boosters, and that various attitude markers and engagement markers are used in evaluating interpretations and ensuring their accuracy. Legal professionals and interpreters alike display their evaluative, affective and epistemic orientation in the interdisciplinary professional discourse, and personal interaction, of the courtroom examinations analysed here.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"167-194"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.02LEE","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

Abstract

The present paper examines the metadiscourse of court interpreting, with a focus on the evaluative language used in relation to interpreting of expert witness testimony. The study explores interactional resources such as hedges, boosters, attitude markers, self-mentions and engagement markers, employed by participants in the interpreter-mediated South Korean courtroom examinations of three English-speaking expert witnesses. Extracts analysed for this paper, involving a total of four interpreters, are taken from two court cases (four extracts each from a civil case, featuring experienced conference interpreters, and a criminal case, with unskilled interpreters). In courtroom settings, where the interpretation of expert testimony is frequently contested, this study demonstrates metadiscursive representation of stance management during professional communication, which is closely linked with facework and rapport management. The analysis indicates that hedging is far more frequently used than boosters, and that various attitude markers and engagement markers are used in evaluating interpretations and ensuring their accuracy. Legal professionals and interpreters alike display their evaluative, affective and epistemic orientation in the interdisciplinary professional discourse, and personal interaction, of the courtroom examinations analysed here.
法庭口译的评价——以口译员调解的专家证人审查中的元话语为例
本文考察了法庭口译的元话语,重点关注与专家证人证词口译有关的评价性语言。该研究探索了互动资源,如模糊限制语、助推器、态度标记、自我提及和参与标记,这些资源被三名说英语的专家证人在口译介导的韩国法庭考试中使用。本文分析的摘要共涉及四名口译员,摘自两个法庭案件(民事案件各有四个摘录,由经验丰富的会议口译员担任,刑事案件各有四个摘录,由不熟练的口译员担任)。在法庭环境中,专家证词的解释经常受到争议,本研究展示了专业沟通过程中立场管理的元话语表现,这与面部工作和融洽管理密切相关。分析表明,模棱两可的使用频率远高于助推器,并且在评估口译和确保其准确性时使用了各种态度标记和投入标记。在这里分析的法庭考试中,法律专业人士和口译员都在跨学科的专业话语和个人互动中展示了他们的评估性、情感性和认识论取向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信