Testing aptitude for interpreting: The predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence as assessment parameters

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Russo
{"title":"Testing aptitude for interpreting: The predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence as assessment parameters","authors":"M. Russo","doi":"10.1075/INTP.16.1.01RUS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This longitudinal study on the predictive value of ‘simultaneous’ Italian-to-Italian oral paraphrasing as an aptitude test for interpreting was conducted on 64 conference interpreting students at the University of Bologna (Forli). All students completed their course with Italian as their ‘A’ language, having passed the entrance examination (which included a paraphrase test, recorded for evaluation) during the period 2004–2006. Using paraphrase as a pre-interpreting aptitude test in a smaller sample, Russo and Pippa (2004) found a significant correlation between course outcome measures (average interpreting exam mark and number of exam sessions needed to pass all interpreting exams) and two of the evaluation parameters for paraphrasing: ‘synonymic substitution’ (use of synonyms and equivalent expressions) and ‘loss of coherence’. The present study examined whether, in a different setting, these two parameters and the students’ actual admission test mark for paraphrase/recall testing correlated with the same outcome measures. Ability to use synonyms showed the highest validity in relation to the number of interpreting exam sessions, correctly classifying 48 out of 64 students (75%) as ‘slow’ (> 6 sessions: test sensitivity = 80%) or ‘fast’ (≤ 6 sessions: test specificity = 71%). Results thus indicate that an oral ‘real time’ paraphrasing test can help identify such prerequisites of effective interpreting as mental flexibility and expressive ability.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"1-18"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.01RUS","citationCount":"22","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.01RUS","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 22

Abstract

This longitudinal study on the predictive value of ‘simultaneous’ Italian-to-Italian oral paraphrasing as an aptitude test for interpreting was conducted on 64 conference interpreting students at the University of Bologna (Forli). All students completed their course with Italian as their ‘A’ language, having passed the entrance examination (which included a paraphrase test, recorded for evaluation) during the period 2004–2006. Using paraphrase as a pre-interpreting aptitude test in a smaller sample, Russo and Pippa (2004) found a significant correlation between course outcome measures (average interpreting exam mark and number of exam sessions needed to pass all interpreting exams) and two of the evaluation parameters for paraphrasing: ‘synonymic substitution’ (use of synonyms and equivalent expressions) and ‘loss of coherence’. The present study examined whether, in a different setting, these two parameters and the students’ actual admission test mark for paraphrase/recall testing correlated with the same outcome measures. Ability to use synonyms showed the highest validity in relation to the number of interpreting exam sessions, correctly classifying 48 out of 64 students (75%) as ‘slow’ (> 6 sessions: test sensitivity = 80%) or ‘fast’ (≤ 6 sessions: test specificity = 71%). Results thus indicate that an oral ‘real time’ paraphrasing test can help identify such prerequisites of effective interpreting as mental flexibility and expressive ability.
口译能力测试:以同义词和连贯为评估参数的口头释义的预测价值
在博洛尼亚大学(Forli)的64名会议口译学生中进行了一项关于“同时”意大利语对意大利语口头释义作为口译能力倾向测试的预测价值的纵向研究。在2004-2006年期间,所有学生都以意大利语作为“A”语言完成了他们的课程,并通过了入学考试(其中包括一个用于评估的意译测试)。Russo和Pippa(2004)在较小样本中使用释义作为口译前能力倾向测试,发现课程结果测量(平均口译考试分数和通过所有口译考试所需的考试次数)与释义的两个评估参数之间存在显著相关性:“同义词替代”(使用同义词和等效表达)和“连贯性丧失”。本研究考察了在不同的设置下,这两个参数和学生的实际入学测试分数是否与相同的结果测量相关。使用同义词的能力与口译考试次数的关系显示出最高的有效性,64名学生中有48名(75%)被正确地分类为“慢”(bbb60次考试:测试灵敏度= 80%)或“快”(≤6次考试:测试特异性= 71%)。因此,结果表明,口头“实时”释义测试可以帮助确定有效口译的先决条件,如心理灵活性和表达能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信