Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
J. Hlavac
{"title":"Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages","authors":"J. Hlavac","doi":"10.1075/INTP.15.1.05HLA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interpreters may see affinities between their own or working language(s) and others in the same family as an opening to a broader range of professional opportunities. This paper presents data from an online survey, completed by 23 mainly Australian-based interpreters for the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Main points include: number of accreditations (one, two or three languages); willingness to work in languages other than one’s ‘own’; and views on adapting language to the variety spoken by interlocutors (in both everyday usage and interpreted speech). Other questions examine negotiation of mismatches between ethnicity and the language variety expected by the client, as well as personal views regarding the distinctness of the three languages. Informants form three main groups: some work in one language only, with no accommodation to others; some consider the languages as separate but might accommodate to other varieties, extemporaneously or by prior arrangement; others consider that their native-speaker status in two or three languages makes accommodation superfluous. Two smaller groups (totalling four interpreters) consider substantial accommodation unnecessary: in one case they see the languages as separate but mutually understandable, in the other they see them as one single language. Quantitative data are complemented by informants’ comments.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"94-125"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.1.05HLA","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.05HLA","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Interpreters may see affinities between their own or working language(s) and others in the same family as an opening to a broader range of professional opportunities. This paper presents data from an online survey, completed by 23 mainly Australian-based interpreters for the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Main points include: number of accreditations (one, two or three languages); willingness to work in languages other than one’s ‘own’; and views on adapting language to the variety spoken by interlocutors (in both everyday usage and interpreted speech). Other questions examine negotiation of mismatches between ethnicity and the language variety expected by the client, as well as personal views regarding the distinctness of the three languages. Informants form three main groups: some work in one language only, with no accommodation to others; some consider the languages as separate but might accommodate to other varieties, extemporaneously or by prior arrangement; others consider that their native-speaker status in two or three languages makes accommodation superfluous. Two smaller groups (totalling four interpreters) consider substantial accommodation unnecessary: in one case they see the languages as separate but mutually understandable, in the other they see them as one single language. Quantitative data are complemented by informants’ comments.
用自己的语言和密切相关的语言进行口译:波斯尼亚语、克罗地亚语和塞尔维亚语口译员之间语言多样性的谈判
口译员可能会将自己的语言或工作语言与同一语言中的其他语言之间的相似性视为通往更广泛的职业机会的开端。本文提供了一项在线调查的数据,该调查由23名主要在澳大利亚的波斯尼亚语、克罗地亚语和塞尔维亚语口译员完成。要点包括:认证的数量(一种、两种或三种语言);愿意用非母语工作;以及如何使语言适应对话者(日常用语和口译用语)所使用的各种语言的观点。其他问题则是关于种族和客户期望的语言多样性之间不匹配的谈判,以及关于三种语言的独特性的个人观点。举报人主要分为三个群体:一些人只使用一种语言,不适应其他语言;有些人认为这些语言是独立的,但可以临时或事先安排适应其他语言;另一些人则认为,他们的母语是两种或三种语言,因此住宿是多余的。两个较小的小组(总共四名口译员)认为没有必要进行大量的调整:在一种情况下,他们认为这些语言是分开的,但相互可以理解,在另一种情况下,他们认为它们是一种单一的语言。举报人的评论补充了定量数据。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信