{"title":"Tracing References: Re-dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire chinois","authors":"Rui Li, Annette Skovsted Hansen","doi":"10.1093/ijl/ecac001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study presents answers to the question of how one dictionary can help us understand the implications for lexicography of limited access to other dictionaries. We carefully analyzed the microstructure and macrostructure of Abel-Rémusat’s Chinese-French dictionary manuscript Dictionnaire chinois dated 1808 by systematically tracing the references noted at each entry in the dictionary. Based on his meticulous references to a large variety of Chinese language sources, this article confirms that Abel-Rémusat finished his first draft in 1808. However, tracing the references to a wide variety of sources including many references to Dictionnaire chinois, français et latin [Chinese, French, and Latin Dictionary, 1813], published in 1813 by Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759–1845), we re-date the manuscript. This discovery allowed us to understand how Abel-Rémusat 1) used different types of resources when dictionaries of Chinese and various European languages were unavailable and 2) compensated initially by inventing his own macrostructure, microstructure and systems for retrieving Chinese characters until he could consult other dictionaries that offered him guidance and inspired him to make corrections in his manuscript. Our findings show how the resources available determined his approach to lexicography and lead us to conclude that he gradually developed his approach based on a combination of inspiration from and confusion caused by the limited, but very diverse resources, he located and referenced.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Lexicography","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac001","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study presents answers to the question of how one dictionary can help us understand the implications for lexicography of limited access to other dictionaries. We carefully analyzed the microstructure and macrostructure of Abel-Rémusat’s Chinese-French dictionary manuscript Dictionnaire chinois dated 1808 by systematically tracing the references noted at each entry in the dictionary. Based on his meticulous references to a large variety of Chinese language sources, this article confirms that Abel-Rémusat finished his first draft in 1808. However, tracing the references to a wide variety of sources including many references to Dictionnaire chinois, français et latin [Chinese, French, and Latin Dictionary, 1813], published in 1813 by Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759–1845), we re-date the manuscript. This discovery allowed us to understand how Abel-Rémusat 1) used different types of resources when dictionaries of Chinese and various European languages were unavailable and 2) compensated initially by inventing his own macrostructure, microstructure and systems for retrieving Chinese characters until he could consult other dictionaries that offered him guidance and inspired him to make corrections in his manuscript. Our findings show how the resources available determined his approach to lexicography and lead us to conclude that he gradually developed his approach based on a combination of inspiration from and confusion caused by the limited, but very diverse resources, he located and referenced.
这项研究提出了一个问题的答案,一本词典如何能帮助我们理解词典编纂的含义有限的访问其他词典。我们通过系统地追踪词典中每个条目所标注的参考文献,仔细分析了1808年阿贝尔-雷姆萨特的《中法词典》手稿的微观结构和宏观结构。根据他对大量中文资料的细致参考,本文证实阿贝尔-拉西穆萨特在1808年完成了他的初稿。然而,通过追踪参考资料,包括许多参考资料,包括1813年由chr tien- louis - joseph de Guignes(1759-1845)出版的《汉语、法语和拉丁语词典》,我们重新确定了手稿的年代。这一发现使我们了解了阿贝尔-雷姆萨特是如何1)在没有汉语和各种欧洲语言词典的情况下使用不同类型的资源的,2)最初通过发明自己的宏观结构、微观结构和检索汉字的系统来弥补,直到他可以查阅其他词典,这些词典为他提供了指导,并激励他对手稿进行修改。我们的研究结果表明,可利用的资源如何决定了他的词典编纂方法,并使我们得出结论,他逐渐发展了他的方法,这种方法是基于他所定位和参考的有限但非常多样化的资源所引起的灵感和混乱的结合。
期刊介绍:
The International Journal of Lexicography was launched in 1988. Interdisciplinary as well as international, it is concerned with all aspects of lexicography, including issues of design, compilation and use, and with dictionaries of all languages, though the chief focus is on dictionaries of the major European languages - monolingual and bilingual, synchronic and diachronic, pedagogical and encyclopedic. The Journal recognizes the vital role of lexicographical theory and research, and of developments in related fields such as computational linguistics, and welcomes contributions in these areas.