Traduction française validée du questionnaire standardisé d’anamnèse d’acouphène ESIT-SQ

Q4 Medicine
R. Guillard , F. Decobecq , M.-J. Fraysse , A. Favre , M. Congedo , V. Loche , M. Boyer , A. Londero
{"title":"Traduction française validée du questionnaire standardisé d’anamnèse d’acouphène ESIT-SQ","authors":"R. Guillard ,&nbsp;F. Decobecq ,&nbsp;M.-J. Fraysse ,&nbsp;A. Favre ,&nbsp;M. Congedo ,&nbsp;V. Loche ,&nbsp;M. Boyer ,&nbsp;A. Londero","doi":"10.1016/j.aforl.2022.09.015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objectifs</h3><p>L’hétérogénéité de l’acouphène, tant par ses étiologies multiples, sa présentation protéiforme et ses conséquences fonctionnelles parfois sévères, constituait un frein à la thérapeutique et à la recherche clinique. Le questionnaire standardisé d’anamnèse (ESIT-SQ) développé par l’école européenne pour la recherche interdisciplinaire sur les acouphènes (ESIT) visait à recueillir les caractéristiques de l’acouphène de manière normalisée pour aider au sous-typage des patients. Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été ici proposée.</p></div><div><h3>Méthode</h3><p>Sous l’impulsion de l’Association Francophone des Équipes Pluridisciplinaires en Acouphénologie (AFREPA), trois traducteurs (traducteur professionnel, clinicien et chercheur) ont été recrutés pour traduire en français la version anglaise de l’ESIT-SQ en suivant les recommandations des bonnes pratiques en la matière. Puis neuf patients recrutés avec l’aide de l’association de patients France-Acouphènes ont testé et validé cette traduction de l’ESIT-SQ. Enfin une enquête exploratoire des réponses a été réalisée en ligne via l’application mobile Siopi (<em>n</em> = 105),</p></div><div><h3>Résultats</h3><p>La traduction française de l’ESIT-SQ a été validée avec succès. Au total, 105 complétions du questionnaire ont pu être collectées dans le cadre de l’enquête exploratoire. Les caractéristiques de ces réponses ont été exposées.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été réalisée pour permettre de recueillir des données épidémiologiques et cliniques francophones et les agréger et de les comparer à celles disponibles dans les différentes autres langues déjà disponibles pour ce questionnaire.</p></div>","PeriodicalId":38853,"journal":{"name":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1879726123000037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Objectifs

L’hétérogénéité de l’acouphène, tant par ses étiologies multiples, sa présentation protéiforme et ses conséquences fonctionnelles parfois sévères, constituait un frein à la thérapeutique et à la recherche clinique. Le questionnaire standardisé d’anamnèse (ESIT-SQ) développé par l’école européenne pour la recherche interdisciplinaire sur les acouphènes (ESIT) visait à recueillir les caractéristiques de l’acouphène de manière normalisée pour aider au sous-typage des patients. Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été ici proposée.

Méthode

Sous l’impulsion de l’Association Francophone des Équipes Pluridisciplinaires en Acouphénologie (AFREPA), trois traducteurs (traducteur professionnel, clinicien et chercheur) ont été recrutés pour traduire en français la version anglaise de l’ESIT-SQ en suivant les recommandations des bonnes pratiques en la matière. Puis neuf patients recrutés avec l’aide de l’association de patients France-Acouphènes ont testé et validé cette traduction de l’ESIT-SQ. Enfin une enquête exploratoire des réponses a été réalisée en ligne via l’application mobile Siopi (n = 105),

Résultats

La traduction française de l’ESIT-SQ a été validée avec succès. Au total, 105 complétions du questionnaire ont pu être collectées dans le cadre de l’enquête exploratoire. Les caractéristiques de ces réponses ont été exposées.

Conclusion

Une traduction française validée de l’ESIT-SQ a été réalisée pour permettre de recueillir des données épidémiologiques et cliniques francophones et les agréger et de les comparer à celles disponibles dans les différentes autres langues déjà disponibles pour ce questionnaire.

标准化耳鸣记忆问卷ESIT-SQ的验证法语翻译
耳鸣的异质性,由于其多种病因、蛋白质形式的表现以及有时严重的功能后果,阻碍了治疗和临床研究。欧洲耳鸣跨学科研究学院(ESIT)开发的标准化记忆问卷(ESIT-SQ)旨在以标准化方式收集耳鸣特征,以帮助对患者进行亚型分型。这里提供了ESIT-SQ的经验证的法语翻译。方法在法语声学多学科团队协会(AFREPA)的推动下,招募了三名翻译人员(专业翻译人员、临床医生和研究人员)根据该领域良好实践的建议,将ESIT-SQ的英文版翻译成法语。然后,在法国耳鸣患者协会的帮助下招募的9名患者测试并验证了ESIT-SQ的翻译。最后,通过SIOPI移动应用程序(n=105)在线进行了一项探索性调查,结果成功验证了ESIT-SQ的法语翻译。作为探索性调查的一部分,共收集了105份问卷答复。讨论了这些答复的特点。结论:对ESIT-SQ进行了经验证的法语翻译,以收集和汇总法语流行病学和临床数据,并将其与本问卷中已提供的其他语言进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
93
审稿时长
51 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信