Translatorial voice through modal stance: A corpus-based study of modality shifts in Chinese-to-English translation of research article abstracts

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yueyue Huang , Dechao Li
{"title":"Translatorial voice through modal stance: A corpus-based study of modality shifts in Chinese-to-English translation of research article abstracts","authors":"Yueyue Huang ,&nbsp;Dechao Li","doi":"10.1016/j.lingua.2023.103610","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Research on translation shifts, especially divergence in modality, that occur to English translations of Chinese research article abstracts is rare. The article aims to explore the linguistic changes in modality use, a linguistic device for expressing authors’ evaluative judgement, in the abstracts of Chinese research articles and their English translations. By adopting a three-step analytical coding procedure from Systemic Functional Linguistics, the study analyses the cross-linguistic modality shifts in modal value, type and orientation in English translations of Chinese research article abstracts (RAAs) from both quantitative and qualitative perspectives. It is found that 1) quantitatively, a considerable number of modality shifts have been observed in translated RAAs on value, followed by type and orientation, in which the distributions present a stronger and more objectivised stance resulting from a loss of modality on low-value implicit proposition; 2) qualitatively, Chinese-specific lexical, syntactic, and textual factors are associated with modality shifts, including lexical ambiguity, “run-on” sentences, and implicit information structure. The findings provide evidence of how original authorial modal stance is influenced by translators and integrated into academic discourse. The study also paves the way for future investigations of possible variables (e.g., the speech-written mode) in modality shifts.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001341","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Research on translation shifts, especially divergence in modality, that occur to English translations of Chinese research article abstracts is rare. The article aims to explore the linguistic changes in modality use, a linguistic device for expressing authors’ evaluative judgement, in the abstracts of Chinese research articles and their English translations. By adopting a three-step analytical coding procedure from Systemic Functional Linguistics, the study analyses the cross-linguistic modality shifts in modal value, type and orientation in English translations of Chinese research article abstracts (RAAs) from both quantitative and qualitative perspectives. It is found that 1) quantitatively, a considerable number of modality shifts have been observed in translated RAAs on value, followed by type and orientation, in which the distributions present a stronger and more objectivised stance resulting from a loss of modality on low-value implicit proposition; 2) qualitatively, Chinese-specific lexical, syntactic, and textual factors are associated with modality shifts, including lexical ambiguity, “run-on” sentences, and implicit information structure. The findings provide evidence of how original authorial modal stance is influenced by translators and integrated into academic discourse. The study also paves the way for future investigations of possible variables (e.g., the speech-written mode) in modality shifts.

情态立场下的翻译语态:基于语料库的研究论文摘要汉英翻译的情态转换
对中国研究论文摘要英译中出现的翻译转换,特别是情态差异的研究并不多见。本文旨在探讨汉语研究文章摘要及其英译中情态使用的语言变化,情态使用是表达作者评价判断的一种语言手段。本研究采用系统功能语言学的三步分析编码程序,从定量和定性两个角度分析了中国研究论文摘要英译中语气值、类型和方位的跨语言模态转换。研究发现:(1)从数量上看,翻译后的RAA在价值、类型和方向上发生了大量的模态变化,其中分布呈现出更强、更客观的立场,这是由于在低价值隐含命题上模态的损失;2) 从定性上讲,汉语特有的词汇、句法和语篇因素与情态转换有关,包括词汇歧义、连续句和隐含信息结构。研究结果证明了作者最初的语气立场是如何受到译者的影响并融入学术话语的。这项研究还为未来研究模态变化中的可能变量(如语音书写模式)铺平了道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信