Rights to Speak

Q2 Arts and Humanities
M. Baynham
{"title":"Rights to Speak","authors":"M. Baynham","doi":"10.1558/jalpp.21089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Vignette\nAround the time I was preparing to write this commentary, I attended a poetry event in Glasgow celebrating Palestinian poetry. Due to unforeseen circumstances I was asked to step in and read the English translations, unprepared, in place of a distinguished Scottish poet/translator, alongside a Palestinian poet, Iyad Hayatleh, who read Arabic originals from an anthology followed by his own poems in the language and then a short story he had written in English. The anthology contained poems from a range of Palestinian poets with translations into Standard English with occasional Scots English expressions (e.g. ‘two wee hands’) and into Scots and Gaelic and Shetlandic. All the translations I in fact read were into this occasionally Scots-inflected Standard English.\nIyad read from the anthology in the first part of the reading, and I read the English translations in my southern English accent. So far, so conventional. In the second part of the reading, however, it turned out that Iyad’s poems in Arabic were to be followed by his own translations of them into English. At this point it seemed to me rather odd that I should be reading Iyad’s own translations. So when he had finished reading the first poem and handed the manuscript over to me to read, I suggested to him that he should read the English (there having been no time before the reading to plan this). At this point, however, he indicated that he would rather not, so I carried on reading the English. After this Iyad went on to read his short story, which is an account of his experience of seeking asylum, his reading in English creating a very powerful effect in the room.","PeriodicalId":52122,"journal":{"name":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/jalpp.21089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Vignette Around the time I was preparing to write this commentary, I attended a poetry event in Glasgow celebrating Palestinian poetry. Due to unforeseen circumstances I was asked to step in and read the English translations, unprepared, in place of a distinguished Scottish poet/translator, alongside a Palestinian poet, Iyad Hayatleh, who read Arabic originals from an anthology followed by his own poems in the language and then a short story he had written in English. The anthology contained poems from a range of Palestinian poets with translations into Standard English with occasional Scots English expressions (e.g. ‘two wee hands’) and into Scots and Gaelic and Shetlandic. All the translations I in fact read were into this occasionally Scots-inflected Standard English. Iyad read from the anthology in the first part of the reading, and I read the English translations in my southern English accent. So far, so conventional. In the second part of the reading, however, it turned out that Iyad’s poems in Arabic were to be followed by his own translations of them into English. At this point it seemed to me rather odd that I should be reading Iyad’s own translations. So when he had finished reading the first poem and handed the manuscript over to me to read, I suggested to him that he should read the English (there having been no time before the reading to plan this). At this point, however, he indicated that he would rather not, so I carried on reading the English. After this Iyad went on to read his short story, which is an account of his experience of seeking asylum, his reading in English creating a very powerful effect in the room.
发言权
守夜在我准备写这篇评论的时候,我参加了在格拉斯哥举行的庆祝巴勒斯坦诗歌的诗歌活动。由于不可预见的情况,我被要求在没有准备的情况下,代替一位杰出的苏格兰诗人/翻译家,与一位巴勒斯坦诗人Iyad Hayatleh一起阅读英文译本,他阅读了一本选集中的阿拉伯语原件,然后是他自己的诗歌,然后是一篇他用英语写的短篇小说。该选集收录了一系列巴勒斯坦诗人的诗歌,并翻译成标准英语,偶尔会有苏格兰英语表达(例如“两只小手”),以及苏格兰语、盖尔语和设得兰语。事实上,我读到的所有翻译都是这种偶尔带有苏格兰口音的标准英语。在阅读的第一部分,我读了选集,我用我的南部英语口音读了英文翻译。到目前为止,太传统了。然而,在阅读的第二部分,事实证明,Iyad的阿拉伯语诗歌之后是他自己将其翻译成英语的。在这一点上,我觉得很奇怪,我竟然在读Iyad自己的翻译。因此,当他读完第一首诗并将手稿交给我阅读时,我建议他阅读英语(在阅读之前没有时间计划)。然而,在这一点上,他表示他不愿意,所以我继续阅读英语。在这之后,Iyad继续阅读他的短篇小说,这是他寻求庇护的经历,他的英语阅读在房间里产生了非常强大的效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: The Journal of Applied Linguistics and Professional Practice was launched in 2004 (under the title Journal of Applied Linguistics) with the aim of advancing research and practice in applied linguistics as a principled and interdisciplinary endeavour. From Volume 7, the journal adopted the new title to reflect the continuation, expansion and re-specification of the field of applied linguistics as originally conceived. Moving away from a primary focus on research into language teaching/learning and second language acquisition, the education profession will remain a key site but one among many, with an active engagement of the journal moving to sites from a variety of other professional domains such as law, healthcare, counselling, journalism, business interpreting and translating, where applied linguists have major contributions to make. Accordingly, under the new title, the journal will reflexively foreground applied linguistics as professional practice. As before, each volume will contain a selection of special features such as editorials, specialist conversations, debates and dialogues on specific methodological themes, review articles, research notes and targeted special issues addressing key themes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信