{"title":"Rights to Speak","authors":"M. Baynham","doi":"10.1558/jalpp.21089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Vignette\nAround the time I was preparing to write this commentary, I attended a poetry event in Glasgow celebrating Palestinian poetry. Due to unforeseen circumstances I was asked to step in and read the English translations, unprepared, in place of a distinguished Scottish poet/translator, alongside a Palestinian poet, Iyad Hayatleh, who read Arabic originals from an anthology followed by his own poems in the language and then a short story he had written in English. The anthology contained poems from a range of Palestinian poets with translations into Standard English with occasional Scots English expressions (e.g. ‘two wee hands’) and into Scots and Gaelic and Shetlandic. All the translations I in fact read were into this occasionally Scots-inflected Standard English.\nIyad read from the anthology in the first part of the reading, and I read the English translations in my southern English accent. So far, so conventional. In the second part of the reading, however, it turned out that Iyad’s poems in Arabic were to be followed by his own translations of them into English. At this point it seemed to me rather odd that I should be reading Iyad’s own translations. So when he had finished reading the first poem and handed the manuscript over to me to read, I suggested to him that he should read the English (there having been no time before the reading to plan this). At this point, however, he indicated that he would rather not, so I carried on reading the English. After this Iyad went on to read his short story, which is an account of his experience of seeking asylum, his reading in English creating a very powerful effect in the room.","PeriodicalId":52122,"journal":{"name":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/jalpp.21089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Vignette
Around the time I was preparing to write this commentary, I attended a poetry event in Glasgow celebrating Palestinian poetry. Due to unforeseen circumstances I was asked to step in and read the English translations, unprepared, in place of a distinguished Scottish poet/translator, alongside a Palestinian poet, Iyad Hayatleh, who read Arabic originals from an anthology followed by his own poems in the language and then a short story he had written in English. The anthology contained poems from a range of Palestinian poets with translations into Standard English with occasional Scots English expressions (e.g. ‘two wee hands’) and into Scots and Gaelic and Shetlandic. All the translations I in fact read were into this occasionally Scots-inflected Standard English.
Iyad read from the anthology in the first part of the reading, and I read the English translations in my southern English accent. So far, so conventional. In the second part of the reading, however, it turned out that Iyad’s poems in Arabic were to be followed by his own translations of them into English. At this point it seemed to me rather odd that I should be reading Iyad’s own translations. So when he had finished reading the first poem and handed the manuscript over to me to read, I suggested to him that he should read the English (there having been no time before the reading to plan this). At this point, however, he indicated that he would rather not, so I carried on reading the English. After this Iyad went on to read his short story, which is an account of his experience of seeking asylum, his reading in English creating a very powerful effect in the room.
期刊介绍:
The Journal of Applied Linguistics and Professional Practice was launched in 2004 (under the title Journal of Applied Linguistics) with the aim of advancing research and practice in applied linguistics as a principled and interdisciplinary endeavour. From Volume 7, the journal adopted the new title to reflect the continuation, expansion and re-specification of the field of applied linguistics as originally conceived. Moving away from a primary focus on research into language teaching/learning and second language acquisition, the education profession will remain a key site but one among many, with an active engagement of the journal moving to sites from a variety of other professional domains such as law, healthcare, counselling, journalism, business interpreting and translating, where applied linguists have major contributions to make. Accordingly, under the new title, the journal will reflexively foreground applied linguistics as professional practice. As before, each volume will contain a selection of special features such as editorials, specialist conversations, debates and dialogues on specific methodological themes, review articles, research notes and targeted special issues addressing key themes.