‘French, English or Kanak languages? Can traditional languages and cultures be sustained in New Caledonia?’

Q3 Social Sciences
A. Bissoonauth, Nina Parish
{"title":"‘French, English or Kanak languages? Can traditional languages and cultures be sustained in New Caledonia?’","authors":"A. Bissoonauth, Nina Parish","doi":"10.5130/PORTAL.V14I2.5378","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"New Caledonia has an unusual linguistic dynamic in comparison to other French overseas territories. While New Caledonia was established as a penal colony in 1853, the other French islands were settled as plantation colonies in the 17 th and 18 th centuries. In these areas, French Creole is usually the lingua franca and has lower status than French. In New Caledonia, although French has official status and dominates in state institutions, it is the native language of only half of the population. There are 28 indigenous languages and a French Creole, Tayo, spoken mostly in the rural areas. The 2014 census population revealed a multicultural New Caledonian population, it did not however record the rate of multilingualism in speakers. The present study conducted in two stages addresses a gap in the research by focussing on patterns of language use and social attitudes of New Caledonians towards their own multilingualism. The same methodology was used to collect data in both stages of the research so that a comparative analysis could be carried out between urban and rural New Caledonia. This paper focuses on social perceptions of ancestral languages and cultures as well as challenges to their preservation in multilingual spaces, as New Caledonia transitions towards the thorny question of independence in a referendum, expected to be held between 2016 and 2018. Preliminary results from the study show a difference in the language habits between older and younger generations on New Caledonians of Melanesian descent. Although French is perceived as the lingua franca by all, English is more valued than ancestral Melanesian languages by the younger generations. In terms of cultural representations and links with family history, there seems to be a discrepancy between the younger and the older generations. Whilst the older generations perceive the Centre Culturel Tjibaou as a traditional space for Melanesian art and culture their younger counterparts on the contrary view it as a place associated with contemporary art and music performances.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"14 1","pages":"39-53"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5130/PORTAL.V14I2.5378","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5130/PORTAL.V14I2.5378","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

New Caledonia has an unusual linguistic dynamic in comparison to other French overseas territories. While New Caledonia was established as a penal colony in 1853, the other French islands were settled as plantation colonies in the 17 th and 18 th centuries. In these areas, French Creole is usually the lingua franca and has lower status than French. In New Caledonia, although French has official status and dominates in state institutions, it is the native language of only half of the population. There are 28 indigenous languages and a French Creole, Tayo, spoken mostly in the rural areas. The 2014 census population revealed a multicultural New Caledonian population, it did not however record the rate of multilingualism in speakers. The present study conducted in two stages addresses a gap in the research by focussing on patterns of language use and social attitudes of New Caledonians towards their own multilingualism. The same methodology was used to collect data in both stages of the research so that a comparative analysis could be carried out between urban and rural New Caledonia. This paper focuses on social perceptions of ancestral languages and cultures as well as challenges to their preservation in multilingual spaces, as New Caledonia transitions towards the thorny question of independence in a referendum, expected to be held between 2016 and 2018. Preliminary results from the study show a difference in the language habits between older and younger generations on New Caledonians of Melanesian descent. Although French is perceived as the lingua franca by all, English is more valued than ancestral Melanesian languages by the younger generations. In terms of cultural representations and links with family history, there seems to be a discrepancy between the younger and the older generations. Whilst the older generations perceive the Centre Culturel Tjibaou as a traditional space for Melanesian art and culture their younger counterparts on the contrary view it as a place associated with contemporary art and music performances.
法语、英语还是卡纳克语?传统语言和文化能否在新喀里多尼亚得到延续?”
与其他法国海外领土相比,新喀里多尼亚有着不同寻常的语言动态。新喀里多尼亚于1853年被建立为流放地,而其他法国岛屿则在17世纪和18世纪作为种植园殖民地定居。在这些地区,法语克里奥尔语通常是通用语,其地位低于法语。在新喀里多尼亚,尽管法语具有官方地位并在国家机构中占主导地位,但它是只有一半人口的母语。有28种土著语言和一种法语克里奥尔语Tayo,主要在农村地区使用。2014年人口普查显示,新喀里多尼亚人口是多元文化的,但没有记录讲多种语言的人的比例。本研究分两个阶段进行,重点关注新喀里多尼亚人的语言使用模式和社会态度,以解决研究中的差距。在研究的两个阶段都使用了相同的方法收集数据,以便对新喀里多尼亚的城市和农村进行比较分析。随着新喀里多尼亚在预计于2016年至2018年举行的公民投票中向棘手的独立问题过渡,本文重点关注社会对祖先语言和文化的看法,以及在多语言空间中保存这些语言和文化所面临的挑战。研究的初步结果表明,美拉尼西亚裔新喀里多尼亚人的语言习惯在老一辈和年轻一代之间存在差异。尽管法语被所有人视为通用语,但在年轻一代中,英语比美拉尼西亚祖先的语言更受重视。在文化表现和与家族历史的联系方面,年轻一代和年长一代之间似乎存在差异。虽然老一辈认为文化中心Tjibaou是美拉尼西亚艺术和文化的传统空间,但年轻一代则相反,认为它是一个与当代艺术和音乐表演相关的地方。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
52 weeks
期刊介绍: PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies is a fully peer reviewed journal with two main issues per year, and is published by UTSePress. In some years there may be additional special focus issues. The journal is dedicated to publishing scholarship by practitioners of—and dissenters from—international, regional, area, migration, and ethnic studies. Portal also provides a space for cultural producers interested in the internationalization of cultures. Portal is conceived as a “multidisciplinary venture,” to use Michel Chaouli’s words. That is, Portal signifies “a place where researchers [and cultural producers] are exposed to different ways of posing questions and proffering answers, without creating out of their differing disciplinary languages a common theoretical or methodological pidgin” (2003, p. 57). Our hope is that scholars working in the humanities, social sciences, and potentially other disciplinary areas, will encounter in Portal scenarios about contemporary societies and cultures and their material and imaginative relation to processes of transnationalization, polyculturation, transmigration, globalization, and anti-globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信