{"title":"A Language Not One's Own: Translational Exchange in Seventeenth-Century Englishwomen's Iberian Recipes","authors":"Madeline Bassnett","doi":"10.1353/jem.2019.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This essay examines collections of recipes from Spain and Portugal in three seventeenth-century manuscript recipe books owned and attributed to Ann Fanshawe (Wellcome MS 7113); Mary Granville and Anne Granville D'Ewes (Folger MS V.a.430); and Sarah Hughes (Wellcome MS 363). Drawing on theories of translation and of the paratext, this essay argues that these recipes, which are often recorded in their language of origin, contain foreign terminology or references, or paradoxically inscribe their provenance through translation, actively positioning themselves as transcultural and transnational communications. In resisting assimilationist practices of translation, these recipes give us a household counter-narrative of amity between countries that were often antagonistic. In turn, they position the female owners of these books as \"go-between\" translators of cultural practices and epistemologies with the power to use, circulate, and pass down this manuscript knowledge, thus exemplifying the informal networks of hospitable exchange, friendship, and alliance that exist beyond the bounds of official state politics.","PeriodicalId":42614,"journal":{"name":"Journal for Early Modern Cultural Studies","volume":"19 1","pages":"1 - 27"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/jem.2019.0010","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Early Modern Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jem.2019.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
abstract:This essay examines collections of recipes from Spain and Portugal in three seventeenth-century manuscript recipe books owned and attributed to Ann Fanshawe (Wellcome MS 7113); Mary Granville and Anne Granville D'Ewes (Folger MS V.a.430); and Sarah Hughes (Wellcome MS 363). Drawing on theories of translation and of the paratext, this essay argues that these recipes, which are often recorded in their language of origin, contain foreign terminology or references, or paradoxically inscribe their provenance through translation, actively positioning themselves as transcultural and transnational communications. In resisting assimilationist practices of translation, these recipes give us a household counter-narrative of amity between countries that were often antagonistic. In turn, they position the female owners of these books as "go-between" translators of cultural practices and epistemologies with the power to use, circulate, and pass down this manuscript knowledge, thus exemplifying the informal networks of hospitable exchange, friendship, and alliance that exist beyond the bounds of official state politics.
摘要:本文考察了Ann Fanshawe(Wellcome MS 7113)拥有和拥有的三本17世纪手稿食谱中西班牙和葡萄牙的食谱集;Mary Granville和Anne Granville D’Ewes(Folger MS V.a.430);以及Sarah Hughes(Wellcome MS 363)。本文借鉴翻译理论和副文本理论,认为这些食谱通常以其来源语言记录,包含外国术语或参考文献,或者通过翻译矛盾地记录其来源,积极地将自己定位为跨文化和跨国传播。在抵制同化主义翻译实践的过程中,这些食谱给了我们一个关于国家之间友好关系的家庭反叙事,而这些国家之间往往是对立的。反过来,他们将这些书的女主人定位为文化实践和认识论的“中间人”译者,有权使用、传播和传承这些手稿知识,从而体现了存在于官方国家政治之外的热情交流、友谊和联盟的非正式网络。