Digitale Übersetzungsprogramme und Online-Wörterbücher im Fremdsprachenunterricht:

Isabelle Udry, Raphael Berthele
{"title":"Digitale Übersetzungsprogramme und Online-Wörterbücher im Fremdsprachenunterricht:","authors":"Isabelle Udry, Raphael Berthele","doi":"10.13092/lo.120.9720","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This survey investigates teacher and student perceptions and beliefs relating to the use of digital translation tools and online dictionaries (e. g. Google Translate, DeepL, Leo, Pons) in the foreign language classroom. Over the past few years, these tools have become increasingly popular, a development that has given rise to questions about their benefits for foreign language learning and teaching. A total of 1187 participants (985 students and 202 teachers) took part in the study. They came from primary schools, lower and upper secondary schools (Gymnasium and Fachmatura, vocational schools), as well as tertiary education and professional development classes. The survey was conducted in French (n=834) and German (n=353) in the cantons of Bern, Fribourg, Geneva, Jura, Neuchâtel and Solothurn. Participation was voluntary. Results show that regardless of language background and educational context, participants perceive of the tools as a normal and largely established part of their everyday practices. Compared to their teachers, students are more optimistic about the tools’ potential contribution to foreign language learning and less concerned about possible pitfalls linked to using the tools. Students in lower secondary school use digital translation aids less frequently and rate their contribution to language learning and motivation less favourably than the other learner groups. Many teachers would like to use digital translators and online dictionaries in their classroom, but they express uncertainty about how to do so meaningfully. Teachers voice concerns over certain student practices, namely the lack of cognitive involvement when simply translating text without considering the output. Teachers also highlight the gap between curricular/institutional prescriptions and the way the tools are commonly used, a mismatch that can affect their teaching. Overall, our findings emphasize the need for a) empirical evidence on the effects of digital translation tools on foreign language acquisition, b) pedagogical scenarios for implementing the tools, and 3) alignment of policy with practice.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistik Online","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13092/lo.120.9720","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This survey investigates teacher and student perceptions and beliefs relating to the use of digital translation tools and online dictionaries (e. g. Google Translate, DeepL, Leo, Pons) in the foreign language classroom. Over the past few years, these tools have become increasingly popular, a development that has given rise to questions about their benefits for foreign language learning and teaching. A total of 1187 participants (985 students and 202 teachers) took part in the study. They came from primary schools, lower and upper secondary schools (Gymnasium and Fachmatura, vocational schools), as well as tertiary education and professional development classes. The survey was conducted in French (n=834) and German (n=353) in the cantons of Bern, Fribourg, Geneva, Jura, Neuchâtel and Solothurn. Participation was voluntary. Results show that regardless of language background and educational context, participants perceive of the tools as a normal and largely established part of their everyday practices. Compared to their teachers, students are more optimistic about the tools’ potential contribution to foreign language learning and less concerned about possible pitfalls linked to using the tools. Students in lower secondary school use digital translation aids less frequently and rate their contribution to language learning and motivation less favourably than the other learner groups. Many teachers would like to use digital translators and online dictionaries in their classroom, but they express uncertainty about how to do so meaningfully. Teachers voice concerns over certain student practices, namely the lack of cognitive involvement when simply translating text without considering the output. Teachers also highlight the gap between curricular/institutional prescriptions and the way the tools are commonly used, a mismatch that can affect their teaching. Overall, our findings emphasize the need for a) empirical evidence on the effects of digital translation tools on foreign language acquisition, b) pedagogical scenarios for implementing the tools, and 3) alignment of policy with practice.
外语教学中的数字翻译程序和在线词典:
这项调查调查了教师和学生在外语课堂上使用数字翻译工具和在线词典(如谷歌翻译、DeepL、Leo、Pons)的看法和信念。在过去的几年里,这些工具越来越受欢迎,这一发展引发了人们对它们对外语学习和教学的好处的质疑。共有1187名参与者(985名学生和202名教师)参加了这项研究。他们来自小学、初中和高中(体育馆和Fachmatura,职业学校),以及高等教育和专业发展班。这项调查用法语(834人)和德语(353人)在伯尔尼州、弗里堡州、日内瓦州、尤拉州、诺伊沙特尔州和索洛图恩州进行。参与是自愿的。结果表明,无论语言背景和教育背景如何,参与者都认为这些工具是他们日常实践中正常且基本上已确立的一部分。与老师相比,学生们更乐观地看待这些工具对外语学习的潜在贡献,而不太担心使用这些工具可能会出现的陷阱。初中学生使用数字翻译辅助工具的频率较低,对他们在语言学习和动机方面的贡献评价不如其他学习群体。许多教师希望在课堂上使用数字翻译器和在线词典,但他们对如何有意义地使用表示不确定。教师们对某些学生的做法表示担忧,即在不考虑输出的情况下简单翻译文本时缺乏认知参与。教师们还强调了课程/机构规定与工具常用方式之间的差距,这种不匹配可能会影响他们的教学。总的来说,我们的研究结果强调需要a)关于数字翻译工具对外语习得影响的经验证据,b)实施这些工具的教学场景,以及3)政策与实践的一致性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
25 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信