English and Czech it-clefts in translation: A study in Jerome

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Anna Kudrnová
{"title":"English and Czech it-clefts in translation: A study in Jerome","authors":"Anna Kudrnová","doi":"10.14712/18059635.2019.2.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The paper is a part of a research that has investigated the forms and functions of the it-cleft construction in contemporary written English and Czech, with specific focus on its FSP aspects. The research presents a contrastive study of the construction in translation, using InterCorp, a parallel translation corpus. The English it-cleft construction has been described in much detail in various publications. Rather less attention has been given to the construction in Czech; in general, it-clefts seem to be less frequent in Czech than in English, which is due to the fact that Czech, as an inflectional language, has a greater range of primary means of expressing FSP (such as word-order, focalizers, etc.). One of the goals of the present study is to compare the forms and frequencies of it-clefts in Czech translated and non-translated written texts in the comparable corpus Jerome in order to determine whether the English source sentence structure tends to influence the syntax of the resulting Czech translation.","PeriodicalId":40638,"journal":{"name":"Linguistica Pragensia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Pragensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14712/18059635.2019.2.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT The paper is a part of a research that has investigated the forms and functions of the it-cleft construction in contemporary written English and Czech, with specific focus on its FSP aspects. The research presents a contrastive study of the construction in translation, using InterCorp, a parallel translation corpus. The English it-cleft construction has been described in much detail in various publications. Rather less attention has been given to the construction in Czech; in general, it-clefts seem to be less frequent in Czech than in English, which is due to the fact that Czech, as an inflectional language, has a greater range of primary means of expressing FSP (such as word-order, focalizers, etc.). One of the goals of the present study is to compare the forms and frequencies of it-clefts in Czech translated and non-translated written texts in the comparable corpus Jerome in order to determine whether the English source sentence structure tends to influence the syntax of the resulting Czech translation.
英语与捷克语it在翻译中的断裂——杰罗姆研究
摘要本文是对当代英语和捷克语书面语中it裂缝结构的形式和功能进行研究的一部分,重点研究了它的FSP方面。本研究利用平行翻译语料库InterCorp对翻译中的结构进行了对比研究。英语it裂缝结构在各种出版物中都有详细的描述。捷克的建筑很少受到关注;一般来说,它在捷克语中的分裂似乎比在英语中少,这是因为捷克语作为一种屈折语言,具有更广泛的表达FSP的主要手段(如语序、焦点词等)。本研究的目的之一是比较可比语料库Jerome中捷克语翻译和非翻译书面文本中FSP断裂的形式和频率,以确定英语源句结构是否倾向于影响所产生的捷克语的语法翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Linguistica Pragensia
Linguistica Pragensia LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
30 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信