Effects of presentation delivery rate on errors in simultaneous interpreting: A pilot study

Q1 Arts and Humanities
Aulia Addinillah Arum
{"title":"Effects of presentation delivery rate on errors in simultaneous interpreting: A pilot study","authors":"Aulia Addinillah Arum","doi":"10.17509/ijal.v12i1.46538","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although the success of information rendition in simultaneous interpreting (SI) is susceptible to many factors, the speed of the source speech (SS) is perceived as one of the most challenging problem triggers. However, previous studies that examine the effects of SS in SI have reported different results. Therefore, this study aims to examine the effects of normal and fast source speech rates on simultaneous interpreting performance through error analysis. In this pilot study, seven error categories are employed, i.e., segment omission, word-and-phrase level omission, addition, unfinished sentence, filled pause, and long pause, which are derived from error classifications by Barik (1971). The first four categories are part of linguistic errors, whereas the last three categories are part of paralinguistic errors. Two videos with a speed of 124-wpm (words per minute) and 184-wpm were used as the source speeches and three professional interpreters with more than seven years of experience were recruited as research participants. It is revealed that the fast speech rate has increased the frequency of errors. Additionally, segment omission appears to be the category mostly impacted by SS speed. Therefore, the result of this study suggests interpreters’ training institutions pay more attention to coping tactics learning and acquisition in their courses.  Nevertheless, more replication studies are still required to verify this finding.","PeriodicalId":38082,"journal":{"name":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17509/ijal.v12i1.46538","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Although the success of information rendition in simultaneous interpreting (SI) is susceptible to many factors, the speed of the source speech (SS) is perceived as one of the most challenging problem triggers. However, previous studies that examine the effects of SS in SI have reported different results. Therefore, this study aims to examine the effects of normal and fast source speech rates on simultaneous interpreting performance through error analysis. In this pilot study, seven error categories are employed, i.e., segment omission, word-and-phrase level omission, addition, unfinished sentence, filled pause, and long pause, which are derived from error classifications by Barik (1971). The first four categories are part of linguistic errors, whereas the last three categories are part of paralinguistic errors. Two videos with a speed of 124-wpm (words per minute) and 184-wpm were used as the source speeches and three professional interpreters with more than seven years of experience were recruited as research participants. It is revealed that the fast speech rate has increased the frequency of errors. Additionally, segment omission appears to be the category mostly impacted by SS speed. Therefore, the result of this study suggests interpreters’ training institutions pay more attention to coping tactics learning and acquisition in their courses.  Nevertheless, more replication studies are still required to verify this finding.
同声传译中陈述交付率对错误的影响:一项初步研究
尽管同声传译中信息再现的成功受到许多因素的影响,但源语音的速度被认为是最具挑战性的问题触发因素之一。然而,以前研究SS在SI中的作用的研究报告了不同的结果。因此,本研究旨在通过误差分析来检验正常和快速源语速对同声传译性能的影响。在这项初步研究中,使用了七种错误类别,即节省略、单词和短语级省略、加法、未完成句子、填充停顿和长停顿,这些错误类别源自Barik(1971)的错误分类。前四类是语言错误的一部分,而后三类是副语言错误的部分。两个速度分别为124字/分钟和184字/分钟的视频被用作源演讲,并招募了三名具有七年以上经验的专业口译员作为研究参与者。结果表明,快速的语音速率增加了错误的频率。此外,分段遗漏似乎是受SS速度影响最大的类别。因此,本研究的结果表明,口译员培训机构在课程中更注重应对策略的学习和习得。尽管如此,仍需要更多的复制研究来验证这一发现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Indonesian Journal of Applied Linguistics
Indonesian Journal of Applied Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
46
审稿时长
18 weeks
期刊介绍: The aim of this Journal is to promote a principled approach to research on language and language-related concerns by encouraging enquiry into relationship between theoretical and practical studies. The journal welcomes contributions in such areas of current analysis in: first, second, and foreign language teaching and learning; language in education; language planning, language testing; curriculum design and development; multilingualism and multilingual education; discourse analysis; translation; clinical linguistics; literature and teaching; and. forensic linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信