Found in Translation: Images Visionary and Visceral in the Welles-Ros Bible

IF 0.8 1区 艺术学 0 ART
Kathryn A. Smith
{"title":"Found in Translation: Images Visionary and Visceral in the Welles-Ros Bible","authors":"Kathryn A. Smith","doi":"10.1086/710571","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay introduces to a wider audience the manuscript that I call the Welles-Ros Bible (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS fr. 1), the most complete surviving witness and sole extant illuminated copy of the Anglo-Norman Bible, the earliest full prose vernacular Bible produced in England. I argue that this grand, multilingual manuscript and the vernacular translation preserved in its pages were commissioned in the 1360s by the widowed baroness Maud de Ros to serve as a primer, mirror, guide, family archive, and source of consolation for her son, John, fifth Baron Welles of Welle, Lincolnshire, and other estates. Working under the direction of a Carmelite chaplain, who I believe composed the translation, the two secular artists who illuminated the manuscript strove to visualize scripture in a manner that was at once faithful to the vernacular biblical text in all its concrete detail, evocative of its most elevated themes, and relevant to the values and lived experience of its intended reader-viewer. I show how the Bible’s pictorial and heraldic program reframes Christian salvation history as Welles family history. In addition, using as case studies a selection of illustrations for the Old Testament books, I endeavor to reconstruct the main artist’s creative process, and to identify some of the possible contours of the collaboration that produced the Bible’s visual program. This essay contributes to our picture of lay literate and religious aspiration; the history of Bible translation and reception; women’s cultural patronage; artists’ literacy and working methods; and medieval ideas about gender, sexuality, memory, and the emotions in post-Black Death England.","PeriodicalId":43922,"journal":{"name":"GESTA-INTERNATIONAL CENTER OF MEDIEVAL ART","volume":"59 1","pages":"91 - 130"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1086/710571","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GESTA-INTERNATIONAL CENTER OF MEDIEVAL ART","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/710571","RegionNum":1,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ART","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This essay introduces to a wider audience the manuscript that I call the Welles-Ros Bible (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS fr. 1), the most complete surviving witness and sole extant illuminated copy of the Anglo-Norman Bible, the earliest full prose vernacular Bible produced in England. I argue that this grand, multilingual manuscript and the vernacular translation preserved in its pages were commissioned in the 1360s by the widowed baroness Maud de Ros to serve as a primer, mirror, guide, family archive, and source of consolation for her son, John, fifth Baron Welles of Welle, Lincolnshire, and other estates. Working under the direction of a Carmelite chaplain, who I believe composed the translation, the two secular artists who illuminated the manuscript strove to visualize scripture in a manner that was at once faithful to the vernacular biblical text in all its concrete detail, evocative of its most elevated themes, and relevant to the values and lived experience of its intended reader-viewer. I show how the Bible’s pictorial and heraldic program reframes Christian salvation history as Welles family history. In addition, using as case studies a selection of illustrations for the Old Testament books, I endeavor to reconstruct the main artist’s creative process, and to identify some of the possible contours of the collaboration that produced the Bible’s visual program. This essay contributes to our picture of lay literate and religious aspiration; the history of Bible translation and reception; women’s cultural patronage; artists’ literacy and working methods; and medieval ideas about gender, sexuality, memory, and the emotions in post-Black Death England.
在翻译中发现:威尔斯-罗斯圣经中的视觉和内脏意象
这篇文章向更广泛的读者介绍了我称之为《威尔斯-罗斯圣经》的手稿(巴黎,法国国家图书馆,MS fr.1),这是现存最完整的见证人,也是现存唯一的盎格鲁-诺曼圣经的照明副本,这是英国产生的最早的散文白话圣经。我认为,这份宏大的多语言手稿和保存在其页面中的白话翻译是由寡居的Maud de Ros男爵夫人在1360年代委托编写的,目的是为她的儿子John、林肯郡威尔的第五代威尔斯男爵和其他庄园提供入门、镜像、指南、家庭档案和安慰。在一位卡梅尔派牧师的指导下,我相信他撰写了这本译本,这两位照亮手稿的世俗艺术家努力以一种既忠实于白话圣经文本所有具体细节,又能唤起其最崇高主题的方式,将圣经形象化,并与读者的价值观和生活体验相关联。我展示了《圣经》的图像和纹章程序如何将基督教救赎史重新定义为威尔斯家族史。此外,作为案例研究,我选择了一些旧约全书的插图,试图重建主要艺术家的创作过程,并确定产生《圣经》视觉程序的合作的一些可能轮廓。这篇文章有助于我们了解外行的文化和宗教愿望;圣经翻译和接受的历史;妇女的文化庇护;艺术家的素养和工作方法;以及中世纪关于性别、性、记忆和黑死病后英格兰的情感的观念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
25.00%
发文量
8
期刊介绍: The Newsletter, published three times a year, includes notices of ICMA elections and other important votes of the membership, notices of ICMA meetings, conference and exhibition announcements, some employment and fellowship listings, and topical news items related to the discovery, conservation, research, teaching, publication, and exhibition of medieval art and architecture. The movement of some material traditionally included in the newsletter to the ICMA website, such as the Census of Dissertations in Medieval Art, has provided the opportunity for new features in the Newsletter, such as reports on issues of broad concern to our membership.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信