A LUTA PELA BÍBLIA EM VERNÁCULO NA IDADE MÉDIA:

IF 0.1 0 RELIGION
M. Kors
{"title":"A LUTA PELA BÍBLIA EM VERNÁCULO NA IDADE MÉDIA:","authors":"M. Kors","doi":"10.22351/et.v61i1.778","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente artigo pretende tratar das traduções da Bíblia medieval em vernáculo, com ênfase na primeira tradução em neerlandês. Tratamos inicialmente das traduções da Bíblia para a língua vernácula até o século XI, período no qual os projetos de tradução tinham patrocínio de imperadores e papas. A situação mudou bastante depois da Reforma Gregoriana, nos séculos XI-XII, quando a produção dos manuscritos foi racionalizada e a formação espiritual dos leigos ganhou mais importância. Somente a partir do século XIII, as traduções da Bíblia foram feitas para alcançar um público mais amplo. Esse é também o caso da primeira versão neerlandesa em prosa, do ano 1361. Ela foi comissionada por um cidadão de Bruxelas, Bélgica, e o tradutor foi um monge cartuxo, nomeado Petrus Naghel (†1395). Analisamos o perfil do tradutor e mostramos como a tradução foi contestada, por vários motivos, durante a segunda metade do século XIV. \n \n  \n","PeriodicalId":53914,"journal":{"name":"Estudos Teologicos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudos Teologicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22351/et.v61i1.778","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O presente artigo pretende tratar das traduções da Bíblia medieval em vernáculo, com ênfase na primeira tradução em neerlandês. Tratamos inicialmente das traduções da Bíblia para a língua vernácula até o século XI, período no qual os projetos de tradução tinham patrocínio de imperadores e papas. A situação mudou bastante depois da Reforma Gregoriana, nos séculos XI-XII, quando a produção dos manuscritos foi racionalizada e a formação espiritual dos leigos ganhou mais importância. Somente a partir do século XIII, as traduções da Bíblia foram feitas para alcançar um público mais amplo. Esse é também o caso da primeira versão neerlandesa em prosa, do ano 1361. Ela foi comissionada por um cidadão de Bruxelas, Bélgica, e o tradutor foi um monge cartuxo, nomeado Petrus Naghel (†1395). Analisamos o perfil do tradutor e mostramos como a tradução foi contestada, por vários motivos, durante a segunda metade do século XIV.  
中世纪的白话圣经之争:
本文主要介绍中世纪《圣经》的白话翻译,重点介绍第一个荷兰语译本。我们最初处理《圣经》的白话翻译,直到11世纪,当时翻译项目由皇帝和教皇赞助。在11-12世纪的格里高利宗教改革之后,情况发生了巨大变化,当时手稿的生产得到了合理化,俗人的精神形成变得更加重要。直到13世纪,《圣经》的翻译才开始接触到更广泛的受众。荷兰的第一个散文版本也是如此,日期为1361年。它是由比利时布鲁塞尔的一位公民委托编写的,译者是一位名叫Petrus Naghel(†1395)的Carthusian僧侣。我们分析了译者的概况,并展示了在14世纪下半叶,由于各种原因,翻译是如何受到挑战的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Estudos Teologicos
Estudos Teologicos RELIGION-
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信