{"title":"As perífrases com o verbo dever na tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia","authors":"José Barbosa Machado","doi":"10.11606/issn.2176-9419.v23i2p151-166","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pretendemos com este estudo identificar as ocorrências das perífrases formadas pelo verbo dever na edição portuguesa impressa da Vita Christi, qual o seu valor semântico, quais os tempos mais usuais do verbo semiauxiliar, que pronomes dependem do verbo semiauxiliar e quais os verbos principais no infinitivo. Pretendemos ainda fazer referência a alguns casos particulares, como o reforço do verbo semiauxiliar com outro verbo ou expressão verbal e a formação de perífrases complexas. As perífrases em análise têm as seguintes configurações: dever + infinitivo, dever + de + infinitivo e dever + a + infinitivo. As duas últimas deixaram de pertencer ao português padrão, sendo frequentes em textos do século XV. A perífrase dever + infinitivo ainda hoje é amplamente utilizada na língua portuguesa. A Vita Christi, que serve de corpus a este estudo, é uma obra religiosa composta em latim que narra a vida evangélica de Cristo, da autoria de Ludolfo de Saxónia (c. 1295-1377). Traduzida para português na época do rei D. Duarte (1391-1438), foi impressa em Lisboa em 1495 pelos impressores alemães Valentino de Morávia e Nicolau da Saxónia. Pela sua extensão (1173 páginas em quatro partes), é uma ótima base para estudos acerca das características do português no século XV.","PeriodicalId":30297,"journal":{"name":"Filologia e Linguistica Portuguesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filologia e Linguistica Portuguesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v23i2p151-166","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Pretendemos com este estudo identificar as ocorrências das perífrases formadas pelo verbo dever na edição portuguesa impressa da Vita Christi, qual o seu valor semântico, quais os tempos mais usuais do verbo semiauxiliar, que pronomes dependem do verbo semiauxiliar e quais os verbos principais no infinitivo. Pretendemos ainda fazer referência a alguns casos particulares, como o reforço do verbo semiauxiliar com outro verbo ou expressão verbal e a formação de perífrases complexas. As perífrases em análise têm as seguintes configurações: dever + infinitivo, dever + de + infinitivo e dever + a + infinitivo. As duas últimas deixaram de pertencer ao português padrão, sendo frequentes em textos do século XV. A perífrase dever + infinitivo ainda hoje é amplamente utilizada na língua portuguesa. A Vita Christi, que serve de corpus a este estudo, é uma obra religiosa composta em latim que narra a vida evangélica de Cristo, da autoria de Ludolfo de Saxónia (c. 1295-1377). Traduzida para português na época do rei D. Duarte (1391-1438), foi impressa em Lisboa em 1495 pelos impressores alemães Valentino de Morávia e Nicolau da Saxónia. Pela sua extensão (1173 páginas em quatro partes), é uma ótima base para estudos acerca das características do português no século XV.
我们打算通过这项研究来确定葡萄牙印刷版Vita Christi中动词dever形成的周边词的出现情况,它的语义价值是什么,半辅助动词最常见的时间是什么,哪些代词依赖于半辅助动词,哪些是不定式中的主要动词。我们还打算提及一些特定的情况,例如用另一个动词或言语表达来强化半辅助动词,以及形成复杂的周边词。被分析的周边词有以下几种配置:duty+不定式、duty+of+不定式和duty+a+不定式。后两者不再属于标准葡萄牙语,在15世纪的文本中很常见。外接词dever+不定式在今天的葡萄牙语中仍然被广泛使用。作为本研究的主体,《基督之旅》是萨克森州的卢多尔夫(约1295-1377年)用拉丁语创作的一部宗教作品,讲述了基督的福音派生活。它在杜阿尔特国王(1391-1438)时期被翻译成葡萄牙语,1495年由德国印刷商Valentino de Moravia和萨克森的Nicholas在里斯本印刷。由于其篇幅(1173页,分四部分),它是研究15世纪葡萄牙语特征的重要基础。