Glagolsko–imeničke kolokacije na primjerima osnova pojam, teza i argument u diskurzivno–erističkim strukturama hrvatskoga i njemačkoga općeznanstvenoga jezika

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Mirjana Šnjarić
{"title":"Glagolsko–imeničke kolokacije na primjerima osnova pojam, teza i argument u diskurzivno–erističkim strukturama hrvatskoga i njemačkoga općeznanstvenoga jezika","authors":"Mirjana Šnjarić","doi":"10.22210/suvlin.2023.095.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the linguistic means used to express general scientific activity above the level of an individual word. The corpus approach and the contrastive method are used to analyze typical and characteristic, general scientific VERB + NOUN collocations of the Croatian language and compare them with collocations in the German general scientific language. The aim is to find out how VERB + NOUN collocations are positioned within euristic structures of scientific language, and finally to assign the collocations to the corresponding type of general scientific language activity. General scientific collocations are an important part of everyday scientific communication, primarily written. A bilingual list of isolated translation equivalents of transdisciplinary VERB + NOUN collocations in Croatian and German (e.g., use (scientific) sources ‘(wissenschaftliche) Quellen heranziehen’, use arguments ‘Argumente heranziehen’, apply the approach ‘einen wissenschaftlichen Ansatz’) has been compiled to meet the needs of Croatian authors in scientific writing. Furthermore, a contrastive approach is used to compile a list and provide a description of VERB + NOUN collocations through which eristic structures of scientific communication are realized, focusing on the most important interlingual differences and problems arising in the scientific writing of native Croatian speakers. The results of the research also have implications for native speakers of Croatian language who publish their scientific research in the Croatian language as they provide insight into the application of VERB + NOUN collocations in contemporary scientific language. The results of the analysis also show that there is a lack of contrastive research on the lexico–syntagmatic level and interlingual comparisons of individual aspects of the two scientific languages.","PeriodicalId":40950,"journal":{"name":"Suvremena Lingvistika","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Suvremena Lingvistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22210/suvlin.2023.095.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper investigates the linguistic means used to express general scientific activity above the level of an individual word. The corpus approach and the contrastive method are used to analyze typical and characteristic, general scientific VERB + NOUN collocations of the Croatian language and compare them with collocations in the German general scientific language. The aim is to find out how VERB + NOUN collocations are positioned within euristic structures of scientific language, and finally to assign the collocations to the corresponding type of general scientific language activity. General scientific collocations are an important part of everyday scientific communication, primarily written. A bilingual list of isolated translation equivalents of transdisciplinary VERB + NOUN collocations in Croatian and German (e.g., use (scientific) sources ‘(wissenschaftliche) Quellen heranziehen’, use arguments ‘Argumente heranziehen’, apply the approach ‘einen wissenschaftlichen Ansatz’) has been compiled to meet the needs of Croatian authors in scientific writing. Furthermore, a contrastive approach is used to compile a list and provide a description of VERB + NOUN collocations through which eristic structures of scientific communication are realized, focusing on the most important interlingual differences and problems arising in the scientific writing of native Croatian speakers. The results of the research also have implications for native speakers of Croatian language who publish their scientific research in the Croatian language as they provide insight into the application of VERB + NOUN collocations in contemporary scientific language. The results of the analysis also show that there is a lack of contrastive research on the lexico–syntagmatic level and interlingual comparisons of individual aspects of the two scientific languages.
例如,基于克罗地亚语和德语通用语言离散结构中的知识、权重和论点的谷歌imenic集合
本文研究了在单个单词层面之上用于表达一般科学活动的语言手段。采用语料库法和对比法对克罗地亚语的VERB+NOUN搭配进行了分析,并与德国通用科学语言中的搭配进行了比较。目的是找出VERB+NOUN搭配在科学语言的欧利主义结构中的定位,并最终将这些搭配分配给相应类型的一般科学语言活动。一般科学搭配是日常科学交流的重要组成部分,主要是书面交流。克罗地亚语和德语中跨学科VERB+NOUN搭配的孤立翻译等效物的双语列表(例如,使用(科学)来源“(wissenschaftliche)Quellen heranziehen”,使用论据“Argumente heranziihen”,应用“einen wissenschavtlichen Ansatz”方法)已编制完成,以满足克罗地亚作者在科学写作中的需求。此外,还采用对比法编制了一份清单,并对VERB+NOUN搭配进行了描述,通过这些搭配可以实现科学交流的独特结构,重点关注克罗地亚母语人士在科学写作中出现的最重要的语际差异和问题。这项研究的结果也对以克罗地亚语为母语的人产生了影响,他们用克罗地亚语发表了自己的科学研究,因为他们深入了解了VERB+NOUN搭配在当代科学语言中的应用。分析结果还表明,缺乏对这两种科学语言的词汇-组合层面和个别方面的语际比较的对比研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Suvremena Lingvistika
Suvremena Lingvistika LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
17 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信