Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Xuemei Chen
{"title":"Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1080/14781700.2022.2032305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other is posted online. The retranslator’s paratexts, including the preface, postscript, notes, comments, and mailing list posts reference the prior translation, yet there are also covert intertextual relations only revealed by close comparative analysis. This article shows that paratexts bring to light intertextual connections between the two translations but fail to reveal the whole picture of intertextuality as cross-checked against translated texts. It argues that retranslation is not an isolated textual container of meaning but rather an intertextual space in which pre-existing translations are absorbed, transformed, and challenged, and multiple voices are co-present and heard, thereby affording new insights into the conceptualization of retranslation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032305","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACT Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other is posted online. The retranslator’s paratexts, including the preface, postscript, notes, comments, and mailing list posts reference the prior translation, yet there are also covert intertextual relations only revealed by close comparative analysis. This article shows that paratexts bring to light intertextual connections between the two translations but fail to reveal the whole picture of intertextuality as cross-checked against translated texts. It argues that retranslation is not an isolated textual container of meaning but rather an intertextual space in which pre-existing translations are absorbed, transformed, and challenged, and multiple voices are co-present and heard, thereby affording new insights into the conceptualization of retranslation.
作为互文空间的再翻译——怀特《天鹅的号角》两个中译本的语篇与副文分析
摘要:当重译者查阅前一版本时,给定文本的两个译本通常倾向于文本相关。怀特的《天鹅的号角》中文重译就是这样。一个翻译是印刷出来的,另一个则发布在网上。重译者的副文本,包括序言、后记、注释、评论和邮件列表帖子,都参考了前译本,但也存在着只有通过密切的比较分析才能揭示的隐蔽的互文关系。这篇文章表明,副文揭示了两个译本之间的互文联系,但未能揭示互文性的全貌。它认为,重译不是一个孤立的意义的文本容器,而是一个互文空间,在这个空间中,已有的翻译被吸收、转换和挑战,多种声音被共同呈现和听到,从而为重译的概念化提供了新的见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信