Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals: The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa

IF 0.9 2区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Lexikos Pub Date : 2020-10-21 DOI:10.5788/30-1-1598
Pedro A. Fuertes-Olivera, M. A. Esandi-Baztan
{"title":"Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals: The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa","authors":"Pedro A. Fuertes-Olivera, M. A. Esandi-Baztan","doi":"10.5788/30-1-1598","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper advocates the convergence of terminology and lexicography, and illustrates this view by presenting some of the steps taken for incorporating terminological resources and ideas in an online dictionary portal that is being constructed at the University of Valladolid (Spain). This dictionary portal contains several dictionary types, was designed by the same team and is being constructed from the same theoretical perspective, regardless of whether some of the lexical items included are judged \"lexicographic\", i.e. related to general language expressions , or \"terminological\", i.e. connected with terms . In addition to dealing with certain basic tenets of dictionary portals, the paper describes an ad-hoc typology of definitions that has been created for two main reasons. Firstly, it makes the process of compilation easier, more uniform, and more readily systematised, thus facilitating the efforts of different people in different places at different times. Secondly, these definitions will feed the Spanish–English Write Assistant , a commercially driven language tool that uses a language module based on statistics and is in the process of using Artificial Intelligence (AI) technologies, e.g. machine learning and neural networks, for creating patterns. We have found that precise definitions, similar to terminological (i.e. encyclopaedic) definitions, for most lemmas increase the tool's functions. Such definitions offer a very different picture of current monolingual Spanish and bilingual Spanish–English dictionaries.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2020-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lexikos","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5788/30-1-1598","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This paper advocates the convergence of terminology and lexicography, and illustrates this view by presenting some of the steps taken for incorporating terminological resources and ideas in an online dictionary portal that is being constructed at the University of Valladolid (Spain). This dictionary portal contains several dictionary types, was designed by the same team and is being constructed from the same theoretical perspective, regardless of whether some of the lexical items included are judged "lexicographic", i.e. related to general language expressions , or "terminological", i.e. connected with terms . In addition to dealing with certain basic tenets of dictionary portals, the paper describes an ad-hoc typology of definitions that has been created for two main reasons. Firstly, it makes the process of compilation easier, more uniform, and more readily systematised, thus facilitating the efforts of different people in different places at different times. Secondly, these definitions will feed the Spanish–English Write Assistant , a commercially driven language tool that uses a language module based on statistics and is in the process of using Artificial Intelligence (AI) technologies, e.g. machine learning and neural networks, for creating patterns. We have found that precise definitions, similar to terminological (i.e. encyclopaedic) definitions, for most lemmas increase the tool's functions. Such definitions offer a very different picture of current monolingual Spanish and bilingual Spanish–English dictionaries.
词典门户中术语资源的整合——以巴利亚多利德词典为例
本文提倡术语和词典编纂的融合,并通过介绍在巴利亚多利德大学(西班牙)正在建设的在线词典门户网站中整合术语资源和思想所采取的一些步骤来说明这一观点。该词典门户网站包含多种词典类型,由同一团队设计,并从相同的理论角度构建,无论所包含的某些词汇项目是被判断为“词典学”的,即与一般语言表达有关,还是被判断为与术语有关的“术语学”的。除了处理字典门户网站的某些基本原则外,本文还描述了一种特殊的定义类型,其创建主要有两个原因。首先,它使汇编过程更容易、更统一、更容易系统化,从而促进不同时间、不同地点的不同人员的努力。其次,这些定义将提供西班牙语-英语写作助手,这是一种商业驱动的语言工具,使用基于统计的语言模块,并且正在使用人工智能(AI)技术,例如机器学习和神经网络,来创建模式。我们发现,对于大多数引理,精确的定义,类似于术语(即百科全书)定义,可以增加工具的功能。这些定义提供了当前西班牙语单语词典和西班牙语-英语双语词典的一幅截然不同的画面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lexikos
Lexikos Multiple-
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
15
审稿时长
7 weeks
期刊介绍: Lexikos (Greek for "of or for words") is a journal for the lexicographical specialist. It is the only journal in Africa which is exclusively devoted to lexicography. Articles dealing with all aspects of lexicography and terminology or the implications that research in related disciplines such as linguistics, computer and information science, etc. has for lexicography will be considered for publication. Articles may be written in Afrikaans, English, Dutch, German and French.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信