Politics and the Limits of Pluralism in Mohamed Arkoun and Abdenour Bidar

IF 0.5 Q3 AREA STUDIES
M. Dobie
{"title":"Politics and the Limits of Pluralism in Mohamed Arkoun and Abdenour Bidar","authors":"M. Dobie","doi":"10.1017/rms.2021.20","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the striking features of the literary culture of the modern Maghreb is the profusion of works that undertake to identify the essential features of the region – exercises in definition that almost always emphasize plurality. Philosophers, social scientists, and literary writers have highlighted the Maghreb's multilingualism – the coexistence of different forms of Arabic, Tamazight, French, and Spanish – the varied and hybrid cultural legacies of conquest and colonialism, and the effects of the region's geographical proximity to other parts of Africa, Europe, and the Middle East. It would be hard to find a more ubiquitous theme of francophone Maghrebi literature than cultural diversity, and the subject is by no means absent from Arabic-language literature. This preoccupation with plurality can be seen as a response to a history of colonization and decolonization with particular ideological features. In their efforts to build “l'Algérie française,” the French colonial authorities suppressed Arabic as a language of culture and government. In response, anticolonial nationalists called for the replacement of French with Arabic. “Islam is my religion, Arabic is my language, Algeria is my nation” – the catchphrase of Abdelhamid Ben Badis's Jam'iyat al-'Ulama [Association of Muslim Ulema], an Islamic reform movement of the 1930s and 1940s – later became a slogan of the nationalist movement, the Front de libération nationale (FLN) [National Liberation Front]. Since the 1980s, a similar call to restore Arabic and eliminate French has been issued by the Islamist opposition to the corrupt and undemocratic FLN government and at times by officials in that same government seeking to restore their legitimacy. In emphasizing linguistic and cultural diversity, writers and scholars have tried to tender an alternative to these recurrent efforts to delimit the region's identity.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/rms.2021.20","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review of Middle East Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/rms.2021.20","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the striking features of the literary culture of the modern Maghreb is the profusion of works that undertake to identify the essential features of the region – exercises in definition that almost always emphasize plurality. Philosophers, social scientists, and literary writers have highlighted the Maghreb's multilingualism – the coexistence of different forms of Arabic, Tamazight, French, and Spanish – the varied and hybrid cultural legacies of conquest and colonialism, and the effects of the region's geographical proximity to other parts of Africa, Europe, and the Middle East. It would be hard to find a more ubiquitous theme of francophone Maghrebi literature than cultural diversity, and the subject is by no means absent from Arabic-language literature. This preoccupation with plurality can be seen as a response to a history of colonization and decolonization with particular ideological features. In their efforts to build “l'Algérie française,” the French colonial authorities suppressed Arabic as a language of culture and government. In response, anticolonial nationalists called for the replacement of French with Arabic. “Islam is my religion, Arabic is my language, Algeria is my nation” – the catchphrase of Abdelhamid Ben Badis's Jam'iyat al-'Ulama [Association of Muslim Ulema], an Islamic reform movement of the 1930s and 1940s – later became a slogan of the nationalist movement, the Front de libération nationale (FLN) [National Liberation Front]. Since the 1980s, a similar call to restore Arabic and eliminate French has been issued by the Islamist opposition to the corrupt and undemocratic FLN government and at times by officials in that same government seeking to restore their legitimacy. In emphasizing linguistic and cultural diversity, writers and scholars have tried to tender an alternative to these recurrent efforts to delimit the region's identity.
穆罕默德·阿昆和阿卜德努尔·比达尔的政治与多元主义的局限
现代马格里布文学文化的一个显著特征是大量的作品致力于识别该地区的基本特征——在定义上几乎总是强调多元性。哲学家、社会科学家和文学作家都强调了马格里布的多语性——不同形式的阿拉伯语、塔马兹语、法语和西班牙语的共存——征服和殖民主义的多样性和混合文化遗产,以及该地区与非洲、欧洲和中东其他地区地理位置接近的影响。在法语马格里布文学中,很难找到比文化多样性更普遍的主题,阿拉伯语文学中也不乏这一主题。这种对多元化的关注可以被视为对具有特定意识形态特征的殖民化和非殖民化历史的回应。在建设“法国阿尔及利亚”的努力中,法国殖民当局压制了阿拉伯语作为文化和政府语言的地位。作为回应,反殖民民族主义者呼吁用阿拉伯语取代法语。“伊斯兰教是我的宗教,阿拉伯语是我的语言,阿尔及利亚是我的国家”——这是20世纪30年代和40年代伊斯兰改革运动阿卜杜勒哈米德·本·巴迪斯的Jam’iyat al-Ulama(穆斯林乌莱马协会)的口号——后来成为民族主义运动民族解放阵线的口号。自20世纪80年代以来,伊斯兰反对派对腐败和不民主的FLN政府发出了恢复阿拉伯语和消除法语的类似呼吁,有时同一政府的官员也试图恢复其合法性。在强调语言和文化多样性的同时,作家和学者们试图为这些反复出现的界定该地区身份的努力提供一种替代方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信