Unintentional containment of the contaminated

Q1 Arts and Humanities
Koraya Techawongstien, Narongdej Phanthaphoommee
{"title":"Unintentional containment of the contaminated","authors":"Koraya Techawongstien, Narongdej Phanthaphoommee","doi":"10.1075/jial.00026.tec","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAccess to healthcare information for Thailand’s migrants remains a challenge throughout the COVID-19 crisis, despite the Thai government’s efforts to support this vulnerable group. This study investigates the Thai authorities’ approach of health communication for migrant workers during the COVID-19 pandemic and the role and network of translators/interpreters as the state’s agent by adopting the concepts of translation and interpreting in crisis communication and actor-network theory. This article focuses primarily on Myanmar translators/interpreters in the Thai context. The findings show that the state’s translation/interpreting efforts during the pandemic were lackadaisical in meeting such linguistic demands for migrants who have contributed significantly to Thailand’s economic growth for more than two decades. Despite the state’s adoption of a national language policy, Thai linguistic nationalism remains dominant. Such a move appears to unintentionally contain the sense of ‘foreign contamination’ brought to Thailand by these ‘inferior’ nationals but stands in stark contradiction to their trans-border language demands. Furthermore, the existing network of Thai translators/interpreters, which should assist the government in strengthening health communication for disadvantaged communities, is underdeveloped. Competing factions, non-inclusive member recruiting, and a particular priority on language pairs all thwart the network’s establishment process. The private hospitals’ translators/interpreters for Myanmar are not strongly affiliated with professional networks but with an imbalanced structure of networking.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jial.00026.tec","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Access to healthcare information for Thailand’s migrants remains a challenge throughout the COVID-19 crisis, despite the Thai government’s efforts to support this vulnerable group. This study investigates the Thai authorities’ approach of health communication for migrant workers during the COVID-19 pandemic and the role and network of translators/interpreters as the state’s agent by adopting the concepts of translation and interpreting in crisis communication and actor-network theory. This article focuses primarily on Myanmar translators/interpreters in the Thai context. The findings show that the state’s translation/interpreting efforts during the pandemic were lackadaisical in meeting such linguistic demands for migrants who have contributed significantly to Thailand’s economic growth for more than two decades. Despite the state’s adoption of a national language policy, Thai linguistic nationalism remains dominant. Such a move appears to unintentionally contain the sense of ‘foreign contamination’ brought to Thailand by these ‘inferior’ nationals but stands in stark contradiction to their trans-border language demands. Furthermore, the existing network of Thai translators/interpreters, which should assist the government in strengthening health communication for disadvantaged communities, is underdeveloped. Competing factions, non-inclusive member recruiting, and a particular priority on language pairs all thwart the network’s establishment process. The private hospitals’ translators/interpreters for Myanmar are not strongly affiliated with professional networks but with an imbalanced structure of networking.
无意中控制污染
尽管泰国政府努力支持这一弱势群体,但在整个新冠肺炎危机期间,泰国移民获得医疗保健信息仍然是一个挑战。本研究采用危机沟通中的笔译和口译概念以及行动者网络理论,调查了新冠肺炎大流行期间泰国当局对移民工人的健康沟通方法,以及笔译/口译作为国家代理人的角色和网络。本文主要关注泰语背景下的缅甸翻译人员。调查结果表明,该州在疫情期间的翻译工作在满足移民的语言需求方面表现不佳,20多年来,移民对泰国经济增长做出了重大贡献。尽管泰国采取了国家语言政策,但泰国语言民族主义仍然占主导地位。这样的举动似乎无意中遏制了这些“劣等”国民给泰国带来的“外国污染”感,但与他们的跨境语言要求完全矛盾。此外,现有的泰语笔译/口译员网络不发达,该网络应协助政府加强弱势社区的健康沟通。相互竞争的派系、非包容性的成员招募以及对语言配对的特别重视都阻碍了该网络的建立过程。缅甸私立医院的翻译/口译员与专业网络的联系并不紧密,但网络结构不平衡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信