{"title":"Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola","authors":"Esther Morillas","doi":"10.30827/sendebar.v33.18503","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de la novela de Alessia Gazzola L’allieva (La alumna, traducción de Patricia Orts). La característica principal de esta obra es la hibridación de géneros, concretamente el policíaco-detectivesco y la chick lit. Partiendo de la idea de que cada género literario crea una serie de expectativas en el público lector, y de que quien traduce deberá dominar los recursos y mecanismos que permiten identificar a un género como tal, en las páginas que siguen se dará cuenta de los puntos de unión y divergencia en L’allieva entre la chick lit y la novela detectivesco-policíaca, y de cómo se ha abordado la traducción de sus particularidades dando prioridad a los elementos propios de esta última.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18503","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El presente artículo tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de la novela de Alessia Gazzola L’allieva (La alumna, traducción de Patricia Orts). La característica principal de esta obra es la hibridación de géneros, concretamente el policíaco-detectivesco y la chick lit. Partiendo de la idea de que cada género literario crea una serie de expectativas en el público lector, y de que quien traduce deberá dominar los recursos y mecanismos que permiten identificar a un género como tal, en las páginas que siguen se dará cuenta de los puntos de unión y divergencia en L’allieva entre la chick lit y la novela detectivesco-policíaca, y de cómo se ha abordado la traducción de sus particularidades dando prioridad a los elementos propios de esta última.
期刊介绍:
Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.