From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French

Q2 Arts and Humanities
T. Prinzie, F. Suñer, Kristel Van Goethem
{"title":"From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French","authors":"T. Prinzie, F. Suñer, Kristel Van Goethem","doi":"10.18778/1731-7533.20.4.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification.","PeriodicalId":38985,"journal":{"name":"Research in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/1731-7533.20.4.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose particular challenges for French translation, due in part to the absence of a direct equivalent construction. Our study examines morphosyntactic and conceptual-semantic translation procedures that capture how these challenges are resolved. We also explore the little-investigated aspect of translation variation (the number of different solutions for each item). We analyze the potential effects of two factors: the presence or absence of figurative intensification and the items’ frequency of use in English. Our results indicate that translators prefer different morphosyntactic procedures for different compound subtypes. Overall, an adjective constituent is most frequently retained, although complete reformulations with a noun or verb also occur. Semantically, the intensifying meaning is often rendered non-figuratively, depending on what is available in idiomatic French usage. Intensification is also frequently dropped. Translation variation is remarkably high, due in part to extensive use of near-synonyms. High-frequency items do not appear to converge on a smaller number of translations, but instead provide more opportunities for diversification.
从清澈到清澈:将英语[名词+形容词]复合形容词与比喻强化名词翻译成法语
英语[名词+形容词]包含强化隐喻的复合形容词(如crystal-clear)给法语翻译带来了特别的挑战,部分原因是缺乏直接的对等结构。我们的研究考察了形态句法和概念语义翻译过程,这些过程捕捉到如何解决这些挑战。我们还探讨了很少被调查的翻译差异方面(每个项目的不同解决方案的数量)。我们分析了两个因素的潜在影响:英语中比喻强化的存在与否和词语的使用频率。我们的研究结果表明,译者对不同复合亚型的形态句法选择不同。总的来说,一个形容词成分最常被保留,尽管与名词或动词完全重新组合也会发生。在语义上,强化的意思通常是非比喻性的,这取决于法语的习惯用法。强度也经常下降。翻译差异非常大,部分原因是大量使用近义词。高频项目似乎并没有集中在更少的翻译数量上,而是提供了更多的多样化机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Research in Language
Research in Language Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Research in Language (RiL) is an international journal committed to publishing excellent studies in the area of linguistics and related disciplines focused on human communication. Language studies, as other scholarly disciplines, undergo two seemingly counteracting processes: the process of diversification of the field into narrow specialized domains and the process of convergence, strengthened by interdisciplinarity. It is the latter perspective that RiL editors invite for the journal, whose aim is to present language in its entirety, meshing traditional modular compartments, such as phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics, and offer a multidimensional perspective which exposes varied but relevant aspects of language, e.g. the cognitive, the psychological, the institutional aspect, as well as the social shaping of linguistic convention and creativity.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信