Biblical, Linguistic, and Literary Conversions: John Donne, Lancelot Andrewes, and John Milton

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Judith H. Anderson
{"title":"Biblical, Linguistic, and Literary Conversions: John Donne, Lancelot Andrewes, and John Milton","authors":"Judith H. Anderson","doi":"10.1353/sip.2021.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay traces the varying implications of the word-concept conversion from the early Reformation to its use in John Donne’s poems and sermons, in a sermon by Lancelot Andrewes, and in John Milton’s Paradise Lost. Conversion is by definition a turning, usually a turning to or toward something, although also a turning back or even around, like a top. Historically, the English word derives from the Latin verb vertere, meaning “to turn,” and over time it develops a wide range of sociocultural applications. Its religious application—a redirecting, renewal, or reconfiguration of faith—is the most familiar. Another common word in the Renaissance that also means “turn” is trope, which refers to a figure of speech, such as metaphor. Like a trope (or turn), a conversion (or turn) involves a change, a shift, or a movement from one thing to another. Not surprisingly, given this intertwined background, controversies about the figurative or literal interpretation of the words with which Christ instituted the Eucharist in the Bible were at the very heart of religious conversion in England and on the Continent during the Reformation. Evident in these controversies is the changing perception of matter itself, of the material world, and of its relation to spirit. In Donne’s, Andrewes’s, and Milton’s writings, the persistence of religious tradition is equally evident, along with its radical appropriation to other meanings.","PeriodicalId":45500,"journal":{"name":"STUDIES IN PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-02-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/sip.2021.0005","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDIES IN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sip.2021.0005","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This essay traces the varying implications of the word-concept conversion from the early Reformation to its use in John Donne’s poems and sermons, in a sermon by Lancelot Andrewes, and in John Milton’s Paradise Lost. Conversion is by definition a turning, usually a turning to or toward something, although also a turning back or even around, like a top. Historically, the English word derives from the Latin verb vertere, meaning “to turn,” and over time it develops a wide range of sociocultural applications. Its religious application—a redirecting, renewal, or reconfiguration of faith—is the most familiar. Another common word in the Renaissance that also means “turn” is trope, which refers to a figure of speech, such as metaphor. Like a trope (or turn), a conversion (or turn) involves a change, a shift, or a movement from one thing to another. Not surprisingly, given this intertwined background, controversies about the figurative or literal interpretation of the words with which Christ instituted the Eucharist in the Bible were at the very heart of religious conversion in England and on the Continent during the Reformation. Evident in these controversies is the changing perception of matter itself, of the material world, and of its relation to spirit. In Donne’s, Andrewes’s, and Milton’s writings, the persistence of religious tradition is equally evident, along with its radical appropriation to other meanings.
圣经、语言和文学的转换:约翰·多恩、兰斯洛特·安德鲁斯和约翰·弥尔顿
摘要:本文追溯了从宗教改革早期到约翰·多恩的诗歌和布道、兰斯洛特·安德烈维斯的布道以及约翰·米尔顿的《失乐园》中概念转换的不同含义。转换从定义上来说是一种转向,通常是转向或朝向某个东西,尽管也可以是一种向后甚至转身,比如顶部。从历史上看,这个英语单词源于拉丁语动词vertre,意思是“转向”,随着时间的推移,它发展出了广泛的社会文化应用。它的宗教应用——信仰的重定向、更新或重组——是最常见的。文艺复兴时期的另一个常用词也是“转向”的意思,是比喻,指的是修辞手法,比如隐喻。就像比喻(或转弯)一样,转换(或转弯(conversion))涉及从一件事到另一件事的变化、转变或运动。毫不奇怪,在这种相互交织的背景下,关于基督在《圣经》中创立圣餐的词语的形象或字面解释的争议是宗教改革期间英国和欧洲大陆宗教皈依的核心。在这些争论中,显而易见的是对物质本身、物质世界及其与精神关系的不断变化的看法。在多恩、安德列韦斯和米尔顿的著作中,宗教传统的持久性以及对其他意义的激进挪用同样显而易见。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Founded in 1903, Studies in Philology addresses scholars in a wide range of disciplines, though traditionally its strength has been English Medieval and Renaissance studies. SIP publishes articles on British literature before 1900 and on relations between British literature and works in the Classical, Romance, and Germanic Languages.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信