{"title":"Tongan translation realities across Tā ('Time') and Vā ('Space')","authors":"Telesia Kalavite","doi":"10.1386/nzps_00004_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The kingdom of Tonga known as the Friendly Islands is a bilingual country where the official languages are Tongan (lea faka-Tonga) and English (lea faka-Pilitānia). In a bilingual environment like Tonga, the ability to translate effectively between\n the two languages is a fundamental skill to communicate well and to achieve academic success. The main focus of this article is to approach translation through a sociocultural lens, and more specifically, through a Tongan-inspired tāvāist perspective: 'Okusitino's Māhina's\n Tā‐Vā ('Time‐Space') Theory of Reality. This theory has influenced a range of practices from many disciplines and social activities, such as translation. Theorizing translation in and across Tā ('time') and Vā ('space') informs the\n relationships between languages, cultures and educational backgrounds in the transmission of 'ilo ('knowledge') and poto ('skills') among all members of the society. In exploring the theory this article will consider two translation case studies of English to Tongan literature:\n Lewis Carroll's Alice in Wonderland (1865) and Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince (1943).","PeriodicalId":37507,"journal":{"name":"Journal of New Zealand and Pacific Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of New Zealand and Pacific Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/nzps_00004_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
Abstract The kingdom of Tonga known as the Friendly Islands is a bilingual country where the official languages are Tongan (lea faka-Tonga) and English (lea faka-Pilitānia). In a bilingual environment like Tonga, the ability to translate effectively between
the two languages is a fundamental skill to communicate well and to achieve academic success. The main focus of this article is to approach translation through a sociocultural lens, and more specifically, through a Tongan-inspired tāvāist perspective: 'Okusitino's Māhina's
Tā‐Vā ('Time‐Space') Theory of Reality. This theory has influenced a range of practices from many disciplines and social activities, such as translation. Theorizing translation in and across Tā ('time') and Vā ('space') informs the
relationships between languages, cultures and educational backgrounds in the transmission of 'ilo ('knowledge') and poto ('skills') among all members of the society. In exploring the theory this article will consider two translation case studies of English to Tongan literature:
Lewis Carroll's Alice in Wonderland (1865) and Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince (1943).
期刊介绍:
The Journal of New Zealand & Pacific Studies covers disciplines including the humanities and social sciences, and subjects such as cultural studies, history, literature, film, anthropology, politics and sociology. Each issue of this publication aims to establish a balance between papers on New Zealand and papers on the South Pacific, with a reports and book reviews section included. The journal is sponsored by the New Zealand Studies Association and hosted by the University of Vienna. It has replaced the key publication NZSA Bulletin of New Zealand Studies.