{"title":"De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés","authors":"Carmen Martín Fernández","doi":"10.21071/CED.V14I.10912","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLas historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversion y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en dia estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traduccion sigue siendo la misma, puesto que el nino aprende con cada una de ellas. El presente articulo se centra en la traduccion de una de estas historias, la serie infantil francesa Il etait une fois... l’homme (1978), y su objetivo es identificar las normas de traduccion existentes en su doblaje al espanol. Ademas, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traduccion de la literatura infantil y juvenil y asi como los estudios en traduccion audiovisual. EnglishChildren’s stories have always been a source of entertainment and a way to discover the world for their readers. Today these stories have evolved and are now available on all kinds of media: books, tablets, and televisions. However, the importance of the translation of these stories remains the same, as children learn tremendously from every single one of them. The present article focused on one of theses stories, the French TV show Il etait une fois… l’homme (1978), and our aim is to identify the translation norms in the version dubbed into Spanish. Furthermore, we will attempt to respond to these tendencies using studies into the translation of children’s literature as well as studies on audiovisual translation. francaisDepuis toujours, les histoires pour enfants ont ete une source de divertissement et de decouverte du monde pour ces jeunes lecteurs. Aujourd’hui, ces histoires evoluent et se presentent sur tout type de supports, tels que les livres, tablettes ou televiseurs. L’importance de la traduction reste pourtant la meme, puisque l’enfant apprend enormement avec chacune d’entre elles. Ce travail vise a analyser la traduction de l’une de ces histoires, la serie pour enfants francaise Il etait une fois... l’homme (1978), et a pour but d’identifier les normes de traduction dans son doublage vers l’espagnol. Nous chercherons aussi a en expliquer les tendances en nous appuyant a la fois sur les etudes de traduction de la litterature d’enfance et de jeunesse mais aussi sur les travaux en traduction audiovisuelle.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"14 1","pages":"303"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/CED.V14I.10912","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
espanolLas historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversion y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en dia estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traduccion sigue siendo la misma, puesto que el nino aprende con cada una de ellas. El presente articulo se centra en la traduccion de una de estas historias, la serie infantil francesa Il etait une fois... l’homme (1978), y su objetivo es identificar las normas de traduccion existentes en su doblaje al espanol. Ademas, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traduccion de la literatura infantil y juvenil y asi como los estudios en traduccion audiovisual. EnglishChildren’s stories have always been a source of entertainment and a way to discover the world for their readers. Today these stories have evolved and are now available on all kinds of media: books, tablets, and televisions. However, the importance of the translation of these stories remains the same, as children learn tremendously from every single one of them. The present article focused on one of theses stories, the French TV show Il etait une fois… l’homme (1978), and our aim is to identify the translation norms in the version dubbed into Spanish. Furthermore, we will attempt to respond to these tendencies using studies into the translation of children’s literature as well as studies on audiovisual translation. francaisDepuis toujours, les histoires pour enfants ont ete une source de divertissement et de decouverte du monde pour ces jeunes lecteurs. Aujourd’hui, ces histoires evoluent et se presentent sur tout type de supports, tels que les livres, tablettes ou televiseurs. L’importance de la traduction reste pourtant la meme, puisque l’enfant apprend enormement avec chacune d’entre elles. Ce travail vise a analyser la traduction de l’une de ces histoires, la serie pour enfants francaise Il etait une fois... l’homme (1978), et a pour but d’identifier les normes de traduction dans son doublage vers l’espagnol. Nous chercherons aussi a en expliquer les tendances en nous appuyant a la fois sur les etudes de traduction de la litterature d’enfance et de jeunesse mais aussi sur les travaux en traduction audiovisuelle.
Espanolas Historias Infantiles han sido desde siempre una fuente de diversion y de descubrimiento del mundo para sus lectores。Hoy en dia estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes,como libros,tabletas o televisores。Sin禁运,la importancia de su traduccion sigue siendo la misma,puesto que el nino aprende con cada una de ellas。El Presente Articulo以历史的传统为中心,法国婴儿系列曾经是。。。《人》(1978年),y su objetivo es identificar las normas de traduccion existentes en su doblaje al espanol。Ademas,buscaremos dar respuesta a a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traduccion de la literatura infantil y juvenil y asi como los estudios en traduccion audiovisual。英国儿童的故事一直是娱乐的来源,也是读者发现世界的一种方式。今天,这些故事已经演变,现在可以在各种媒体上使用:书籍、平板电脑和电视。然而,这些故事翻译的重要性保持不变,因为孩子们从每一个故事中都学到了很多。本文的重点是其中一个故事,法国电视节目《Ilétait une fois…l'homme》(1978年),我们的目标是确定被怀疑是西班牙语的版本中的翻译规范。此外,我们将努力利用儿童文学翻译研究以及视听翻译研究来应对这些趋势。从那时起,儿童故事一直是这些年轻读者娱乐和发现世界的源泉。今天,这些故事在各种媒体上不断发展和呈现,如书籍、平板电脑或电视。然而,翻译的重要性是一样的,因为孩子从每一个翻译中都学到了很多。这项工作旨在分析其中一个故事的翻译,法国儿童系列《从前》。《人》(1978年),旨在确定其西班牙语配音的翻译标准。我们还将寻求根据儿童和青年文学的翻译研究以及视听翻译工作来解释趋势。