The interface between specialized translation and institutional translation: A selection of candidate terms validated by Aeronautical Meteorology corpora

Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto
{"title":"The interface between specialized translation and institutional translation: A selection of candidate terms validated by Aeronautical Meteorology corpora","authors":"Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto","doi":"10.1016/j.acorp.2023.100051","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p><span><span>The purpose of this work is to revise and expand an aeronautical meteorology glossary, available at REDEMET, a homepage hosted on the Department of Airspace Control website, taking into consideration corpus data in the field. For that, to best meet the needs of institutions and users, data were compiled from some segments of the Aeronautical Meteorology domain. During the compilation of this corpus, it was noticed that there was a great scarcity of specialized sources of this Aviation subdomain in English and, mainly, in Portuguese, including material by the Department of Airspace Control (DECEA), the only official Brazilian institution with the role of regulating standards relevant to Aeronautical Meteorology. By taking into account that a given government institution is considered an authoritative source concerning terms used in a specialized domain, it would be advisable to align professional and academic expertise, and institutional interests. Therefore, based on contributions of corpus linguistics theories, terminology, and institutional translation, this work relied on established parameters for the compilation and processing of information for inclusion in the corpus, and focused, in this first stage, on the selection of candidate terms, according to </span>corpus analysis. The first results showed that institutional and academic segments present some subtleties regarding terminology, as, on the one hand, some words are more specific to the academic register and, on the other hand, there are different uses of terms in the institutional setting, by </span>ICAO, WMO, or FAA.</p></div>","PeriodicalId":72254,"journal":{"name":"Applied Corpus Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Corpus Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666799123000114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The purpose of this work is to revise and expand an aeronautical meteorology glossary, available at REDEMET, a homepage hosted on the Department of Airspace Control website, taking into consideration corpus data in the field. For that, to best meet the needs of institutions and users, data were compiled from some segments of the Aeronautical Meteorology domain. During the compilation of this corpus, it was noticed that there was a great scarcity of specialized sources of this Aviation subdomain in English and, mainly, in Portuguese, including material by the Department of Airspace Control (DECEA), the only official Brazilian institution with the role of regulating standards relevant to Aeronautical Meteorology. By taking into account that a given government institution is considered an authoritative source concerning terms used in a specialized domain, it would be advisable to align professional and academic expertise, and institutional interests. Therefore, based on contributions of corpus linguistics theories, terminology, and institutional translation, this work relied on established parameters for the compilation and processing of information for inclusion in the corpus, and focused, in this first stage, on the selection of candidate terms, according to corpus analysis. The first results showed that institutional and academic segments present some subtleties regarding terminology, as, on the one hand, some words are more specific to the academic register and, on the other hand, there are different uses of terms in the institutional setting, by ICAO, WMO, or FAA.

专业翻译和机构翻译之间的接口:航空气象语料库验证的候选术语选择
这项工作的目的是修订和扩充航空气象词汇表,该词汇表可在美国空域管制部网站上的REDEMET网站上获得,同时考虑到该领域的语料库数据。为此,为了最好地满足各机构和用户的需要,从航空气象领域的某些部分汇编了数据。在编制这个语料库的过程中,注意到这个航空子领域的专门资料非常缺乏,英文的主要是葡萄牙语的,包括巴西唯一负责管理航空气象学相关标准的官方机构——空域管制部(DECEA)的资料。考虑到一个给定的政府机构被认为是一个专业领域中使用的术语的权威来源,将专业和学术专长与机构利益结合起来是明智的。因此,基于语料库语言学理论、术语学和机构翻译的贡献,本工作依赖于已建立的语料库信息的编译和处理参数,并在第一阶段侧重于根据语料库分析选择候选术语。第一个结果表明,机构和学术部门在术语方面存在一些微妙之处,因为一方面,有些词更具体地用于学术登记,另一方面,在机构背景下,国际民航组织、世界气象组织或美国联邦航空局对术语的使用不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Applied Corpus Linguistics
Applied Corpus Linguistics Linguistics and Language
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
70 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信