Uyghur–Chinese early successive adult bilinguals’ construal of caused motion events

IF 1.1 3区 心理学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Alimujiang Tusun
{"title":"Uyghur–Chinese early successive adult bilinguals’ construal of caused motion events","authors":"Alimujiang Tusun","doi":"10.1017/langcog.2023.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Talmy’s motion event typology has served as a fruitful framework for exploring bilingual cognition and language use. The present study extends this line of research to the bilingualism situation of an underrepresented Turkic language, i.e., Modern Uyghur, and Mandarin Chinese, and it does so by focusing on a relatively understudied type of motion, i.e., caused motion. The two languages are genetically and typologically distinct, and yet they share verb-framing as an important lexicalization pattern in encoding motion. This study, therefore, investigated whether and to what extent this structural overlap contributes to crosslinguistic influence in Uyghur–Chinese adult bilinguals’ construal of caused motion. Thirty Uyghur–Chinese adult bilinguals’ verbalizations were analyzed with respect to the number of semantic components expressed and the way they were syntactically packaged. Results were compared with relevant monolingual data, which showed that Uyghur–Chinese adult bilinguals displayed a strong L1 to L2 influence in syntactic packaging by overusing the verb-framed strategy in Mandarin Chinese. However, further comparisons with previous research on Uyghur–Chinese child and adult bilinguals’ motion construal revealed that, while structural overlap is a key factor motivating crosslinguistic influence, a coherent explanation of this phenomenon must consider more general principles of bilingual language processing and use.","PeriodicalId":45880,"journal":{"name":"Language and Cognition","volume":"15 1","pages":"427 - 452"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Cognition","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/langcog.2023.7","RegionNum":3,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Talmy’s motion event typology has served as a fruitful framework for exploring bilingual cognition and language use. The present study extends this line of research to the bilingualism situation of an underrepresented Turkic language, i.e., Modern Uyghur, and Mandarin Chinese, and it does so by focusing on a relatively understudied type of motion, i.e., caused motion. The two languages are genetically and typologically distinct, and yet they share verb-framing as an important lexicalization pattern in encoding motion. This study, therefore, investigated whether and to what extent this structural overlap contributes to crosslinguistic influence in Uyghur–Chinese adult bilinguals’ construal of caused motion. Thirty Uyghur–Chinese adult bilinguals’ verbalizations were analyzed with respect to the number of semantic components expressed and the way they were syntactically packaged. Results were compared with relevant monolingual data, which showed that Uyghur–Chinese adult bilinguals displayed a strong L1 to L2 influence in syntactic packaging by overusing the verb-framed strategy in Mandarin Chinese. However, further comparisons with previous research on Uyghur–Chinese child and adult bilinguals’ motion construal revealed that, while structural overlap is a key factor motivating crosslinguistic influence, a coherent explanation of this phenomenon must consider more general principles of bilingual language processing and use.
维吾尔汉早期连续成人双语者对诱发运动事件的解释
Talmy的动作事件类型学为探索双语认知和语言使用提供了一个卓有成效的框架。本研究将这一研究路线扩展到代表性不足的突厥语言,即现代维吾尔语和汉语普通话的双语情况,并通过关注相对未被充分研究的运动类型,即引起的运动来实现这一目标。这两种语言在遗传和类型学上是不同的,但它们都共享动词框架作为编码运动的重要词汇化模式。因此,本研究探讨了这种结构重叠是否以及在多大程度上影响了维吾尔汉成人双语者对因动解释的跨语言影响。对30名成人维吾尔汉双语者的言语表达进行了语义成分表达数量和句法包装方式的分析。结果表明,维吾尔汉成人双语者通过过度使用汉语动词框架策略,在句法包装方面表现出较强的L1 - L2影响。然而,通过对维吾尔汉儿童和成人双语者动作解释的进一步比较发现,虽然结构重叠是激发跨语言影响的关键因素,但对这一现象的连贯解释必须考虑双语语言加工和使用的更普遍原则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
0.00%
发文量
34
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信