Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From nonfiction to the visual arts

Q4 Arts and Humanities
Ars Aeterna Pub Date : 2017-12-20 DOI:10.1515/aa-2017-0009
A. Rizzo
{"title":"Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From nonfiction to the visual arts","authors":"A. Rizzo","doi":"10.1515/aa-2017-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In an increasingly globalized and digitalized world, where the advancement of technologies and media constructions oversimplify and manipulate public beliefs and shared knowledge, the artistic sector seems to provide new networks of solidarity, collaboration and interaction that challenge a world dominated by conflicts and cultural shocks. Against this backdrop, acts of translation within the arts bear witness to humanity and become the ultimate ground for subjective expression and fundamental reflections upon individualist attitudes against migration issues. By putting emphasis on the role of translation in its political transfer of migration into the arts, this investigation draws attention to a recent corpus of works of art that testifies to the modalities by means of which the creative cultural industries are contributing to giving voice to migration not just as transruption and memory, but as an inclusive form of movement and communication. In Notes on the Exodus by Richard Flanagan, with illustrations by Ben Quilty (2016), and in the arts installations Call Me By My Name and All I Left Behind. All I Will Discover (London, 2017), translation intervenes as an instrument of cross-cultural collaboration and solidarity, resistance and dissent, and also demonstrates to what extent stories of migration can interact within art forms and be performed as acts of translation involving processes of (re)narration and (re)framing of identities.","PeriodicalId":37754,"journal":{"name":"Ars Aeterna","volume":"9 1","pages":"53 - 70"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/aa-2017-0009","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ars Aeterna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/aa-2017-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract In an increasingly globalized and digitalized world, where the advancement of technologies and media constructions oversimplify and manipulate public beliefs and shared knowledge, the artistic sector seems to provide new networks of solidarity, collaboration and interaction that challenge a world dominated by conflicts and cultural shocks. Against this backdrop, acts of translation within the arts bear witness to humanity and become the ultimate ground for subjective expression and fundamental reflections upon individualist attitudes against migration issues. By putting emphasis on the role of translation in its political transfer of migration into the arts, this investigation draws attention to a recent corpus of works of art that testifies to the modalities by means of which the creative cultural industries are contributing to giving voice to migration not just as transruption and memory, but as an inclusive form of movement and communication. In Notes on the Exodus by Richard Flanagan, with illustrations by Ben Quilty (2016), and in the arts installations Call Me By My Name and All I Left Behind. All I Will Discover (London, 2017), translation intervenes as an instrument of cross-cultural collaboration and solidarity, resistance and dissent, and also demonstrates to what extent stories of migration can interact within art forms and be performed as acts of translation involving processes of (re)narration and (re)framing of identities.
翻译是移民美学中的艺术交流:从非虚构到视觉艺术
在一个日益全球化和数字化的世界中,技术和媒体建设的进步过度简化和操纵了公共信仰和共享知识,艺术部门似乎提供了新的团结、合作和互动网络,挑战了一个由冲突和文化冲击主导的世界。在此背景下,艺术中的翻译行为见证了人性,成为对移民问题个人主义态度的主观表达和根本反思的最终依据。通过强调翻译在移民进入艺术的政治转移中的作用,本研究提请注意最近的一批艺术作品,这些作品证明了创意文化产业通过这些方式为移民发声,而不仅仅是作为传递和记忆,而是作为一种包容的运动和交流形式。在理查德·弗拉纳根(Richard Flanagan)的《出埃及记》笔记中,本·奎迪(Ben Quilty)的插图(2016),以及艺术装置《请以我的名字呼唤我》和《我留下的一切》中。所有我将发现(伦敦,2017),翻译作为跨文化合作和团结,抵抗和异议的工具进行干预,并且还展示了移民故事在多大程度上可以在艺术形式中相互作用,并作为涉及(重新)叙述和(重新)构建身份的过程的翻译行为进行表演。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ars Aeterna
Ars Aeterna Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
6
期刊介绍: The multidisciplinary journal focused on the questions of art and its importance in the contemporary world for the development of culture, mutual understanding, and the human Self.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信