The “ideograph” and the 漢字 hànzì

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Edward Mcdonald
{"title":"The “ideograph” and the 漢字 hànzì","authors":"Edward Mcdonald","doi":"10.1075/TIS.00016.MCD","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In the Anglophone sphere, according to popular and most academic understandings, the term “ideograph” is regarded as an\n unproblematic synonym of 漢字 hànzì ‘Chinese character.’ On graphological grounds, i.e. as applied to writing\n systems, it can easily be shown that the concept of “ideograph” is both theoretically incoherent and practically unfeasible (McDonald 2016); while historically it is clear that the notion was founded on an\n imperfect understanding of Chinese characters as a writing system, and grew out of a European obsession with the notion of a\n “universal character” at a particular historical moment (Mungello 1985; Saussy 2001). Nevertheless the concept has become deeply embedded in European\n understandings of Chinese language and culture, to the extent that it is, in effect, a valuable conceptual possession of Western\n modernity (Bush 2010), and promoted alike by those with a detailed knowledge of Chinese\n writing, such as H. G. Creel (1936), as by those in blissful ignorance of it, like\n Jacques Derrida (1967/1976). In the Sinophone sphere, while for most practical\n purposes, as well as in a large proportion of scholarly work, more grounded understandings of Chinese characters as a writing\n system operate either implicitly or explicitly, the traditional emphasis on characters as a link between civilization and the\n cosmos (O’Neill 2013), as well as a long tradition of pedagogical “just so stories”\n about the construction of individual characters (e.g., Zuo 2005), provide a key point of contact with Western notions of the\n “ideograph” as symbolizing not a word, but an idea or an object. The situation may thus be described involving a type of inversion\n of the phenomenon of faux amis or “false friends,” where two different words are understood as\n being more or less synonymous; or alternatively as an example of Lydia Liu’s (2004)\n notion of a cross-lingual “supersign” where two comparable terms exercise an influence on each other across linguistic and\n cultural boundaries. This article will attempt to trace the genealogy of these complex and overlapping notions, and see what\n differing understandings of Chinese characters have to tell us about notions of cultural specificity, cultural production, and\n cross-cultural (mis-)communication in the contemporary globalized world.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00016.MCD","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the Anglophone sphere, according to popular and most academic understandings, the term “ideograph” is regarded as an unproblematic synonym of 漢字 hànzì ‘Chinese character.’ On graphological grounds, i.e. as applied to writing systems, it can easily be shown that the concept of “ideograph” is both theoretically incoherent and practically unfeasible (McDonald 2016); while historically it is clear that the notion was founded on an imperfect understanding of Chinese characters as a writing system, and grew out of a European obsession with the notion of a “universal character” at a particular historical moment (Mungello 1985; Saussy 2001). Nevertheless the concept has become deeply embedded in European understandings of Chinese language and culture, to the extent that it is, in effect, a valuable conceptual possession of Western modernity (Bush 2010), and promoted alike by those with a detailed knowledge of Chinese writing, such as H. G. Creel (1936), as by those in blissful ignorance of it, like Jacques Derrida (1967/1976). In the Sinophone sphere, while for most practical purposes, as well as in a large proportion of scholarly work, more grounded understandings of Chinese characters as a writing system operate either implicitly or explicitly, the traditional emphasis on characters as a link between civilization and the cosmos (O’Neill 2013), as well as a long tradition of pedagogical “just so stories” about the construction of individual characters (e.g., Zuo 2005), provide a key point of contact with Western notions of the “ideograph” as symbolizing not a word, but an idea or an object. The situation may thus be described involving a type of inversion of the phenomenon of faux amis or “false friends,” where two different words are understood as being more or less synonymous; or alternatively as an example of Lydia Liu’s (2004) notion of a cross-lingual “supersign” where two comparable terms exercise an influence on each other across linguistic and cultural boundaries. This article will attempt to trace the genealogy of these complex and overlapping notions, and see what differing understandings of Chinese characters have to tell us about notions of cultural specificity, cultural production, and cross-cultural (mis-)communication in the contemporary globalized world.
“表意文字”和漢字 hànzì
在英语领域,根据流行的和大多数学术界的理解,“表意文字”一词被视为漢字 hànzì'汉字。'从文字学的角度,即应用于书写系统,可以很容易地表明,“表意文字”的概念在理论上是不连贯的,在实践中是不可行的(McDonald 2016);虽然从历史上看,这一概念显然是建立在对汉字作为一种书写系统的不完美理解之上的,并且源于欧洲人在特定历史时刻对“通用字符”概念的痴迷(Mungello 1985;Saussy 2001)。尽管如此,这个概念已经深深植根于欧洲人对中国语言和文化的理解中,事实上,它是西方现代性的宝贵概念(Bush 2010),并得到了那些对中国写作有详细了解的人的推动,如H。 G.克里尔(1936),正如那些幸福无知的人所说的那样,比如雅克·德里达(1967/1976)。在华文领域,尽管出于大多数实际目的,以及在很大一部分学术工作中,对汉字作为一种书写系统的更为深入的理解是隐含或明确的,传统上强调文字是文明和宇宙之间的纽带(O'Neill 2013),以及关于汉字结构的教学“一般故事”的悠久传统(例如,左2005),提供了与西方“表意文字”概念的关键联系点,即表意文字不是一个词,而是一个思想或对象。因此,这种情况可以被描述为涉及一种虚假的错误或“虚假的朋友”现象的倒置,其中两个不同的词被理解为或多或少的同义词;或者作为Lydia Liu(2004)的跨语言“超级符号”概念的一个例子,其中两个可比较的术语跨越语言和文化边界相互影响。本文将试图追溯这些复杂而重叠的概念的谱系,并看看对汉字的不同理解对我们在当代全球化世界中的文化特异性、文化生产和跨文化交流有什么启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信