{"title":"Мовна гра як вияв національної лінгвокреативності: на матеріалі галицьких паремій XIX ст.","authors":"Лідія [Lidiia] Павлівна [Pavlivna] Гнатюк [Hnatiuk]","doi":"10.11649/sfps.2848","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language Play as a Manifestation of Linguistic Creativity (on the Material of Nineteenth-Century Galician Paroemias)This article analyses nineteenth-century paroemias from the threevolumecollection Halytsʹko-rusʹki narodni prypovidky[Galician-Ruthenian Folk Paroemias] by Ivan Franko, published in 1901–1910. The proverbs and sayings recorded in the collection indicate that in the nineteenth century Ukrainians often combined words that sound alike, which endowed them with new shades of meaning. In order to add expressivity and subtle humour, Ukrainian speakers made skilful use of rich lexico-semantic and grammatical resources. They played with transformation of homonyms, paronomasia, and metathesis of syllables or words in syntagmas. They also used synonyms and words from the same word families and they created onyms.Gra językowa jako przejaw kreatywności językowej (na materiale galicyjskiej paremii z XIX wieku)W artykule zanalizowano dziewiętnastowieczną paremię zamieszczonąw trzytomowym zbiorze Галицько-руські народні приповідки, którą w latach 1901–1910 opublikował Iwan Franko. Zawarte w nim przysłowia i porzekadła świadczą, że w XIX wieku Ukraińcy często łączyli wyrazy o podobnym brzmieniu, co nadawało im nowe odcienie znaczeniowe. Dla wyrażenia ekspresji i subtelnego humoru umiejętnie korzystali z bogatego zasobu leksykalno-semantycznego i gramatycznego. W grze językowej sięgali po: przekształcanie homonimów, paronomazję, przestawianie sylab lub wyrazów w syntagmach. Wykorzystywali również synonimy i wyrazy pokrewne, stosowali reinterpretację etymologiczną, tworzyli także onimy.","PeriodicalId":40627,"journal":{"name":"Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/sfps.2848","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Language Play as a Manifestation of Linguistic Creativity (on the Material of Nineteenth-Century Galician Paroemias)This article analyses nineteenth-century paroemias from the threevolumecollection Halytsʹko-rusʹki narodni prypovidky[Galician-Ruthenian Folk Paroemias] by Ivan Franko, published in 1901–1910. The proverbs and sayings recorded in the collection indicate that in the nineteenth century Ukrainians often combined words that sound alike, which endowed them with new shades of meaning. In order to add expressivity and subtle humour, Ukrainian speakers made skilful use of rich lexico-semantic and grammatical resources. They played with transformation of homonyms, paronomasia, and metathesis of syllables or words in syntagmas. They also used synonyms and words from the same word families and they created onyms.Gra językowa jako przejaw kreatywności językowej (na materiale galicyjskiej paremii z XIX wieku)W artykule zanalizowano dziewiętnastowieczną paremię zamieszczonąw trzytomowym zbiorze Галицько-руські народні приповідки, którą w latach 1901–1910 opublikował Iwan Franko. Zawarte w nim przysłowia i porzekadła świadczą, że w XIX wieku Ukraińcy często łączyli wyrazy o podobnym brzmieniu, co nadawało im nowe odcienie znaczeniowe. Dla wyrażenia ekspresji i subtelnego humoru umiejętnie korzystali z bogatego zasobu leksykalno-semantycznego i gramatycznego. W grze językowej sięgali po: przekształcanie homonimów, paronomazję, przestawianie sylab lub wyrazów w syntagmach. Wykorzystywali również synonimy i wyrazy pokrewne, stosowali reinterpretację etymologiczną, tworzyli także onimy.
语言游戏是语言创造性的一种表现形式(论十九世纪加利西亚方言方言的材料)本文从伊凡·弗兰科1901-1910年出版的三本进化文集《加利西亚-鲁塞尼亚方言方言》中分析十九世纪的方言方言。该文集中记录的谚语和谚语表明,在19世纪,乌克兰人经常将发音相似的单词组合在一起,这赋予了它们新的含义。为了增加表现力和微妙的幽默,乌克兰语使用者熟练地利用了丰富的词汇语义和语法资源。他们在同音异义词的转换、旁称异义词和音节或词的复合句法中进行游戏。他们还使用同义词和来自同一单词族的单词,他们创造了名字。Gra językowa jako przejaw kreatywności językowej (na materiale galicyjskiej paremiiz XIX wieku)W artykule zanalizowano dziewiętnastowieczną paremioski zamieszczonąw trzytomowym zbiorze Галицько-руські народні приповідки, którą W latach 1901-1910 opublikowaowiwan Franko。Zawarte w nim przysłowia i porzekadła świadczą, że w XIX wieku Ukraińcy często łączyli wyrazy o podobnym brzmieniu, co nadawało我现在odcienie znaczeniowe。Dla wyrażenia ekspresji i subtelnego humoru umiejętnie korzystali z bogatego zasobu leksykalno-semantycznego i gramatycznego。wgrze językowej sięgali po: przekształcanie homonimów, paronomazjji, przestawianie sylab lub wyrazów W syntagmach。Wykorzystywali również同义为wycrazy pokrewne, stosowali reinterpretacjizetologicznje, tworzyli także onimy。