ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH

Q2 Arts and Humanities
Renata Šimůnková
{"title":"ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH","authors":"Renata Šimůnková","doi":"10.5817/DI2018-1-67","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents a comparative study of non-finite -ing forms with the aim of justifying their classification into gerunds and present participles. The empirical part focuses on -ing forms functioning as adverbials in contemporary English fiction and their corresponding Czech translations. The study is based on a manually excerpted corpus of works of contemporary English fiction and their translations into Czech. The results have shown present participles are more frequent than gerunds when functioning as adverbials, suggesting functional differences even in the area where they theoretically share a common function. As far as the translations into Czech are concerned, significant differences have been noticed between the two -ing forms, present participles being most commonly translated by means of clauses in a coordinate relation while for gerunds a way of translation which would so significantly prevail has not been identified, but nouns or verbal nouns have been the most common counterparts.","PeriodicalId":38177,"journal":{"name":"Discourse and Interaction","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse and Interaction","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/DI2018-1-67","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paper presents a comparative study of non-finite -ing forms with the aim of justifying their classification into gerunds and present participles. The empirical part focuses on -ing forms functioning as adverbials in contemporary English fiction and their corresponding Czech translations. The study is based on a manually excerpted corpus of works of contemporary English fiction and their translations into Czech. The results have shown present participles are more frequent than gerunds when functioning as adverbials, suggesting functional differences even in the area where they theoretically share a common function. As far as the translations into Czech are concerned, significant differences have been noticed between the two -ing forms, present participles being most commonly translated by means of clauses in a coordinate relation while for gerunds a way of translation which would so significantly prevail has not been identified, but nouns or verbal nouns have been the most common counterparts.
英语现在分词和动名词作状语及其捷克语翻译
本文对非限定形式进行了比较研究,目的是证明它们被分为动名词和现在分词。实证部分主要研究当代英语小说中充当状语的ing形式及其相应的捷克语翻译。这项研究基于人工摘录的当代英语小说作品及其捷克语译本。研究结果表明,现在分词在充当状语时比动名词更频繁,这表明即使在它们理论上共享共同功能的领域,它们的功能也存在差异。就捷克语的翻译而言,已经注意到这两种形式之间的显著差异,现在分词最常见的是通过坐标关系中的从句来翻译,而动名词的翻译方式则尚未确定,但名词或动词名词是最常见的对应物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Discourse and Interaction
Discourse and Interaction Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信