Information-structure strategies in English/Spanish translation

Q1 Arts and Humanities
Ángel L. Jiménez-Fernández
{"title":"Information-structure strategies in English/Spanish translation","authors":"Ángel L. Jiménez-Fernández","doi":"10.18172/jes.4195","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions. ","PeriodicalId":35112,"journal":{"name":"Journal of English Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18172/jes.4195","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions. 
英语/西班牙语翻译中的信息结构策略
本文讨论了基于信息结构的英语西班牙语翻译策略。人们普遍认为,鉴于源语言中可用的语法工具,在确定主题/主题和提供目标语言的重点内容时,翻译中会出现许多问题。从信息结构的角度来看,使用相似的话语机制以完全相同的术语表达相同的信息是极其重要的。这意味着源文本和目标文本的句法结构可能不同。本文着重分析了两种语言中的三种信息结构现象,即被动、话题前置和否定介词,分析了不同翻译中话语流的保留,以期更好地利用相关结构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of English Studies
Journal of English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
50 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信